Archive for Language and sports

The tweet that upended the NBA and jammed James (LeBron)

American sports fans are now familiar with the "Stand with Hong Kong" logo because it appeared in the controversial tweet from Houston Rockets GM Daryl Morey:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Ad hoc Romanization for Mandarin: 2022 Winter Olympics

Comments (37)

Taiwanese and Old Norse words for "homestead, village"

[This is a guest post by Chau Wu]

Tai Po District 大埔區 is one of the 18 districts of Hong Kong whereas 大埔县 (Dabu xian) in Guangdong is a Hakka culture center bordering on Southern Fujian. In Taiwan the term 大埔 (Tōa-po·) is found in about 40 place names such as 大埔鄉 Tōa-po·-hiong, 大埔村 Tōa-po·-chhun, 大埔里 Tōa-po·-lí, etc.

In fact, Tw 埔 (po·) 'homestead, village' is the most popular Taiwanese word in place names (Sino-Platonic Papers, No. 262, p. 123). The lexicographer 陳修 (Tân Siu) states in his 台灣話大詞典 (The Great Dictionary of Taiwanese, page 1379) that, "我們台灣以埔po· 為地名者特別多 (In Taiwan we use 埔po· in place names especially plentifully)."

Its corresponding word in Old Norse, bær 'homestead, village', is also the most popular word for naming places by the Vikings. Examples are: Sjöbo in Sweden, Maribo and Rødby in Denmark, Valebø in Norway, and Fellabær in Iceland. Its loan to English becomes -by as in Hornby, Gatsby, and the "by" in "bylaw".           Pointing to its popularity, Cleasby and Vigfusson state that, "wherever the Scandinavian tribes settled, the name by or bö went along with them." (An Icelandic-English Dictionary, page 92). It appears that this unique Nordic custom of using bær/bo/by in place names is carried on in Taiwan.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Oh, 18!

Robert Hay writes:

There's a Korean pitcher in the majors named Seung-Hwang Oh who was just traded to the Colorado Rockies. Both his previous uniform numbers, 26 and 22, were already taken, so he got number 18, leading to this realization by Sung Min Kim on Twitter:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

A "Wild Boar" proficient in five languages — English, Thai, Burmese, Mandarin, and Wa

At the same time as the World Cup was being held in Russia, an even more intense soccer-related drama was unfolding in Thailand.  A group of teenage boys and their coach had become trapped in a cave complex for more than a week after the entrance had been sealed by rapidly rising floodwaters.  An international team of rescuers worked tirelessly to bring them out of the cave, and one brave hero lost his life in the attempt.  His name was Saman Gunan (Guana/Kunan); he died while taking oxygen to the Thai youngsters trapped in the cave.  Requiescat in pace!

But there was another hero of the Thai rescue operation, and he was a 14-year-old polyglot:

"Teen hero emerges from Thai cave rescue mission", NZ Herald (7/11/18)

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Uyghur basketball player

Article in NBC Sports (6/22/18) by Drew Shiller:  "Report: Chinese prospect Abudushalamu Abudurexiti will play for Warriors in Summer League".

Quips heard around the Language Log water cooler:

Geoff Nunberg:  "It'll give the announcers something new to chew on, now that they've learned to toss off Giannis Antetokounmpo."

Barbara Partee:  "If that article has the pronunciation anywhere near right, then I'll bet his nickname will be Budu-Budu. I like it."

For sure, it's gonna be a challenge for NBA announcers to rattle off his name, but let's see what we're really dealing with.

Read the rest of this entry »

Comments (42)

Chinese nicknames for NBA players

Quite an amazing thread:

[To access the complete thread, click at the top of the tweet near the author's name.]

Read the rest of this entry »

Comments (4)

The curling Kims

One of the sensations of the just concluded Olympics in PyeongChang is that South Korea's Olympic women's curling team won the silver medal.

From the press conference after the final match, as tweeted by Jonathan Cheng (WSJ Seoul Bureau Chief):

Skip Yogurt laments her Korean name 김은정 Kim Eun-jung. That middle character "eun" 銀 is a homonym for silver. She muses on whether she should've changed it to "geum" 金, for gold.

If you weren't following the curling, Cheng calls her "Skip Yogurt" because she's the "skip" of the team (like a captain), and her nickname is Annie because she likes Annie's Yogurt.  According to coach Kim, team Kim members chose their own nicknames while eating breakfast, and they decided to go by the breakfast food they like, i.e., pancakes for Young-mi, steak for Kyung-ae, Annie('s yogurt) for Eun-jung, and so forth.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

PyeongChang: how do you say that in English?

Should we say the name of the host city of the 2018 winter Olympics the way the Koreans pronounce it [pʰjʌŋtɕʰaŋ]?  Or should we say it more in accord with English phonetics?

The following article by Jane Han spells out the controversy clearly:

"NBC, read my lips – it's PyeongChang" (The Korea Times [2/18/18)

Read the rest of this entry »

Comments (99)

Hockey language divergence between North Korea and South Korea

People have been wondering if there has been a language problem between North Korean and South Korean players on the combined Korean women's hockey team at the Olympics.  As a matter of fact, there is a gulf between the two nations in the language of hockey itself.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

No one likes us, we don't care

At the parade celebrating the Philadelphia Eagles' Super Bowl victory today, Eagles center Jason Kelce (decked out in a Mummer suit) led the crowd in a rousing chant that fits the team's underdog mentality:

No one likes us, no one likes us
No one likes us, we don't care
We're from Philly, fucking Philly
No one likes us, we don't care

It was the capper to an amazing five-minute rant, which should be enjoyed in its entirety (uncensored video here, transcript here). Kelce also sang the chant with fans on the sidelines of the parade.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

The New Yorker baubles it

Yesterday, The New Yorker posted an article on its website: "The Error in Baseball and the Moral Dimension to American Life," by Stephen Marche. As originally published, the article contained this paragraph (emphasis mine):

In practice, "ordinary effort" describes, as Bill James wrote, what should have happened. What should have happened in a piece of fielding can have nothing to do with the play of the fielder. Utter offered me a case: The runner hits the ball into the outfield, the fielder baubles the ball, and the runner advances to second. Is that an error? It depends. "What we would have to look at is—is it a single or is it a double? Or is it a single and advance on an error or on the throw?" The way that the scorer determines whether that bauble is an error or not has less to do with the action of the fielder than with the action of the runner. "Was the runner going all the time? Did he never think about stopping at first? Or was he running and looking at the play and then slowed down a little bit and then took off when he saw the little bauble?" If he paused, noticed the misplay, and ran to second, "That becomes the error."

Read the rest of this entry »

Comments (32)

A brief history of "taking a knee"

With dozens of NFL players "taking a knee" during the national anthem as a form of silent protest, the very phrase "take a knee" has been invested with new significance. "Take a knee" or "take the knee" now expresses solidarity against racial injustice and defiance against Donald Trump's attacks on protesting players. As the phrase dominates the headlines, it's worth taking a look at its history in football and beyond. While The Dictionary of American Slang dates the expression back to the 1990s (as noted by John Kelly on his Mashed Radish blog), I've found examples in football going all the way back to 1960. And while "taking a knee" may have also become a military tradition, the phrase's origin is firmly rooted in football, with a number of interlocking uses.

Read the rest of this entry »

Comments (17)