Granddaddy of empty lies (with tons of puns)
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventieth issue:
“The Patriarch of Empty Lies,” by Wilt L. Idema. (free pdf)
Read the rest of this entry »
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventieth issue:
“The Patriarch of Empty Lies,” by Wilt L. Idema. (free pdf)
Read the rest of this entry »
If you do a search across the internet for this term, you will find it used here and there. You will even find the extended expression Topolect Literature Movement (TLM), which is traced back to at least the mid-twentieth century.
For the lexical legitimacy and morphological construction of "topolect literature", see this comment to a previous post:
"Topolect literature" may seem to be a contradiction in terms — fāngyán wénxué 方言文學 ("topolect literature"). On the other hand, "oral literature" is a well-established concept / term in global scholarship, the idea being that this is written literature transcribed / derived from oral sources.
Read the rest of this entry »
Thirty-five or so years ago, Allyn Rickett (1921-2020), my old colleague at Penn, referred to a certain person as "pópomāmā 婆婆媽媽" ("mawkishly maudlin" [my translation of Rickett's Mandarin]; "old-lady-like"). This is such an unusual expression, and it so perfectly characterized the individual in question, that it's worth writing a post on it.
In the years around the founding of the People's Republic of China in 1949, Rickett ("Rick") was in China doing research for his doctoral dissertation on the Guǎn Zǐ 管子 (Master Guan), a large and important politicophilosophical text reflecting the thought and practice of the Spring and Autumn period (c. 770-c. 481 BC), though the received version was not edited until circa 26 BC. Rickett was accused of spying for the US Office of Naval Intelligence and imprisoned by the PRC government. There he underwent four years of "struggle sessions". Call them what you will, he had ample opportunity to become familiar with such colloquial terms as "pópomāmā 婆婆媽媽".
I should also note that Rickett, who was a student of the distinguished Sinologist, Derk Bodde (1909-2003), was an outstanding scholar in his own right, and his densely annotated translation of the Guan Zi is a monumental achievement, one that he worked on for most of his professional life.
Read the rest of this entry »
Which do you think is harder — reading and writing Taiwanese with characters (sinographs) or with romanization?
I maintain — and I have tried to show over the years — that it's much easier to read Taiwanese written with roman letters than with Chinese characters. The same is true of all vernacular Sinitic languages.
It is relatively easy for a speaker of Taiwanese to become literate in roman letters, not at all so in characters. See the posts under "Selected readings" below.
Read the rest of this entry »
I dislike calling non-Standard Mandarin Sinitic language expressions "slang" (almost as much as I am dismayed when people call Sinitic topolects dialects — we've been through that countless times). Others may differ, but in my idiolect, "slang" is pejorative, and I distinguish "slang" from "argot; jargon; lingo; etc.", which — for me — denote particularization of occupation, not crudeness or cursing, although they may sometimes be associated with lower social levels.
slang
1756, meaning "special vocabulary of tramps or thieves", origin unknown. Possibly derived from a North Germanic source, related to Norwegian Nynorsk slengenamn (“nickname”), slengja kjeften (“to abuse verbally”, literally “to sling one's jaw”), related to Icelandic slengja (“to sling, throw, hurl”), Old Norse slyngva (“to sling”). Not believed to be connected with language or lingo.
Read the rest of this entry »
[Full disclosure: the reason I am so consumed by the Arabic vernaculars is because of their own inherent, intrinsic nature, but I must confess that I'm also preoccupied by their comparative parallelism with the Sinitic "topolects". The workings of both are extremely difficult to comprehend.]
This post is to follow up on VHM's "Arabic and the vernaculars, part 6" (5/12/24) and Mark's "Maltese Arabic: Correction?" (5/13/24), plus J.W. Brewer's excellent first comment to the latter.
Mark ends his post thus: "…it seems entirely wrong to exclude Maltese from a taxonomy of Arabic 'colloquials' or 'vernaculars' (i.e. Arabic languages), purely on the grounds of its borrowings from Italian." I would not want to do that.
To provide for a more nuanced evaluation of the position of Maltese vis-à-vis the Arabic vernaculars, below I cite several scholarly accounts of the subject and related issues. Extensive coverage of the history of the languages on Malta is provided.
Maltese language, Semitic language of the Southern Central group spoken on the island of Malta. Maltese developed from a dialect of Arabic and is closely related to the western Arabic dialects of Algeria and Tunisia. Strongly influenced by the Sicilian language (spoken in Sicily), Maltese is the only form of Arabic to be written in the Latin alphabet."
That's the bare bones. As we shall find in the following paragraphs, the complexities of Maltese are far greater than can be told in such a capsule description.
Read the rest of this entry »
This post grew out of a comment I was making yesterday to a previous post about a wall at INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales [National Institute for Oriental Languages and Civilizations]) (established 1669) in Paris that listed the many languages taught at that venerable institution.
As my eyes surveyed the mass of names on the wall, one thing struck me powerfully: the large number of different Arabic languages. This raised an interesting question: common "wisdom" is that there is only one Arabic language, viz., Modern Standard Arabic [MSA], so how come there are so many different Arabic languages taught at INALCO?
Since the Arab vernaculars have been one of our favorite foci here at Language Log (see "Selected readings" below), I was interested to see how many different varieties of Arabic are represented on this wall:
Judéo-Arabe, Moroccan Arabic, Algerian Arabic, Libyan Arabic (but that is MSA), Yemeni Arabic (also MSA, though it is generally considered to be a very conservative dialect cluster), Lebanese Arabic, Palestinian Arabic, Egyptian Arabic, Arabe Littéral (which I take to signify written / literary MSA) in contrast to dialectal Arabic (though I'm not sure how it differs from regular MSA; perhaps it is hyper-conservative to a degree that it it not really "sayable", i.e., "writable but not sayable", cf. "Sayable but not writable" [9/12/13]; i.e., MWA [Modern Written Arabic]?).
I do not include Maltese because of the Romance superstrata, nor do I include Sorabe because that only refers to the script used to write the Austronesian language known as Malagasy, much as the Perso-Arabic script is used to write Sinitic Hui (Muslim) Mandarin.
Read the rest of this entry »
Upon seeing that word for the first time, I had only the vaguest idea of what it meant, though I suspected that it was closely related to the dog breed name:
breed of terrier with a bearded muzzle, 1923, from German Schnauzer, literally "growler," from schnauzen "to snarl, growl," from Schnauze "snout, muzzle," which is related to Middle English snute, snoute "snout" (see snout).
Next, I thought that surely it must be the German cognate of Yiddish schnoz[z] ("nose"), and that was unmistakably clear from the nickname and protuberant proboscis of Jimmy Durante (1893-1980), who often jocularly referred to his own nose as the schnozzola (Italianization of the American Yiddish slang word schnoz.
Read the rest of this entry »
Over the years, we have encountered on Language Log many instances of the fusion of Sinitic syllables into more compact units than the original expressions they derived from. A typical example is the contraction béng 甭 ("never mind; don't; needn't; do not have to") from bùyòng 不用.
Cf. zán 咱 ("we")
Fusion of 自家 (MC d͡ziɪH kˠa, “self”) [Song] > Modern Mandarin zá (Lü, 1984). Fusion with 們/们 (men) produces the form with a nasal coda [Yuan], e.g. Modern Mandarin zán (Norman, 1988).
(source)
Often such contractions and fusions in speech do not get reflected in the writing system as in the above two examples. For instance the Beijing street name Dà Zhàlán 大柵欄 = Pekingese "Dashlar" and bùlājí 不拉及, the transcription of Russian платье ("dress") is pronounced in Northeastern Mandarin as "blaji" (note the "bl-" consonant cluster, which is "illegal" in Mandarin).
Read the rest of this entry »
Matt Jenkins writes:
Jichang Lulu wrote about 㞞 on the Language Log back in March [see "Selected readings" below], but that post didn't include any reference to (U+2AA0A).
Read the rest of this entry »
My sister Heidi's friend Janet Bush told me that her husband Brett is from Canton OH and her favorite of his colloquialisms is "red up", as in "I will red up the kitchen." To clean, to make ready.
He also used to call hamburgers "hamburgs".
I remember both of these expressions from my Canton youth.
Marjorie Corsi reminded me that we said "pop" (meaning a beverage containing CO2) instead of "soda". Margaret Kaser agrees that we called Coke and Pepsi "pop", whereas in other areas they are called "soda". She also noted that we drove on a parkway and parked on a driveway.
Back in the day when I lived in East Canton (before 1961), I think that most people said "warsh", as in "warsh the clothing" or "warsh the dishes". I don't know what they say now.
Read the rest of this entry »
One of the first Pekingese colloquialisms I learned (by now I know scores) was taught to me half a century ago by Iris Rulan Chao Pian (1922-2013), daughter of the distinguished linguist, Yuen Ren Chao (1892-1982). It sounded like "der", sometimes with a trill at the end, and meant "scram; skedaddle". Like many authentic Pekingese colloquial expressions, it was impossible to tell for sure how to write it in Sinographs.
Recently, I asked around to see if people of a younger generation (in their 20s and early 30s) knew this expression, what it meant, how to write it, and how to pronounce it. Most of my informants, even those who had grown up in Beijing / Peking, told me that they had never heard it.
Read the rest of this entry »
I wrote to a colleague who helped me edit a paper that it had been accepted for publication. She wrote back, "I’m glad it is excepted".
Some may look upon such a typo as "garden variety", but I believe that it tells us something profoundly significant about the primacy of sound over shape, an issue that we have often debated on Language Log, including how to regard typographical errors in general, but also how to read old Chinese texts (e.g., copyists' mistakes, deterioration of texts over centuries of editorial transmission, etc.).
Often, when you read a Chinese text and parts of it just don't make any sense, if you ignore the superficial semantic signification of the characters with which it is written, but focus more on the sound, suddenly the meaning of the text will become crystal clear. In point of fact, much of the commentarial tradition throughout Chinese history consists of this kind of detective work — sorting out which morphemes were really intended by a given string of characters.
Read the rest of this entry »