Archive for Colloquial

Aspects of Maltese linguistics

[Full disclosure:  the reason I am so consumed by the Arabic vernaculars is because of their own inherent, intrinsic nature, but I must confess that I'm also preoccupied by their comparative parallelism with the Sinitic "topolects".  The workings of both are extremely difficult to comprehend.]

This post is to follow up on VHM's "Arabic and the vernaculars, part 6" (5/12/24) and Mark's "Maltese Arabic: Correction?" (5/13/24), plus J.W. Brewer's excellent first comment to the latter.

Mark ends his post thus:  "…it seems entirely wrong to exclude Maltese from a taxonomy of Arabic 'colloquials' or 'vernaculars' (i.e. Arabic languages), purely on the grounds of its borrowings from Italian."  I would not want to do that.

To provide for a more nuanced evaluation of the position of Maltese vis-à-vis the Arabic vernaculars, below I cite several scholarly accounts of the subject and related issues.  Extensive coverage of the history of the languages on Malta is provided.

Britannica

Maltese language, Semitic language of the Southern Central group spoken on the island of Malta. Maltese developed from a dialect of Arabic and is closely related to the western Arabic dialects of Algeria and Tunisia. Strongly influenced by the Sicilian language (spoken in Sicily), Maltese is the only form of Arabic to be written in the Latin alphabet."

That's the bare bones.  As we shall find in the following paragraphs, the complexities of Maltese are far greater than can be told in such a capsule description.

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Arabic and the vernaculars, part 6

This post grew out of a comment I was making yesterday to a previous post about a wall at INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales [National Institute for Oriental Languages and Civilizations]) (established 1669) in Paris that listed the many languages taught at that venerable institution.

As my eyes surveyed the mass of names on the wall, one thing struck me powerfully:  the large number of different Arabic languages.  This raised an interesting question:  common "wisdom" is that there is only one Arabic language, viz., Modern Standard Arabic [MSA], so how come there are so many different Arabic languages taught at INALCO?

Since the Arab vernaculars have been one of our favorite foci here at Language Log (see "Selected readings" below), I was interested to see how many different varieties of Arabic are represented on this wall:

Judéo-Arabe, Moroccan Arabic, Algerian Arabic, Libyan Arabic (but that is MSA), Yemeni Arabic (also MSA, though it is generally considered to be a very conservative dialect cluster), Lebanese Arabic, Palestinian Arabic, Egyptian Arabic, Arabe Littéral (which I take to signify written / literary MSA) in contrast to dialectal Arabic (though I'm not sure how it differs from regular MSA; perhaps it is hyper-conservative to a degree that it it not really "sayable", i.e., "writable but not sayable", cf. "Sayable but not writable" [9/12/13]; i.e., MWA [Modern Written Arabic]?).

I do not include Maltese because of the Romance superstrata, nor do I include Sorabe because that only refers to the script used to write the Austronesian language known as Malagasy, much as the Perso-Arabic script is used to write Sinitic Hui (Muslim) Mandarin.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Schnauze

Upon seeing that word for the first time, I had only the vaguest idea of what it meant, though I suspected that it was closely related to the dog breed name:

schnauzer (n.)

breed of terrier with a bearded muzzle, 1923, from German Schnauzer, literally "growler," from schnauzen "to snarl, growl," from Schnauze "snout, muzzle," which is related to Middle English snute, snoute "snout" (see snout).

(etymonline)

Next, I thought that surely it must be the German cognate of Yiddish schnoz[z] ("nose"), and that was unmistakably clear from the nickname and protuberant proboscis of Jimmy Durante (1893-1980), who often jocularly referred to his own nose as the schnozzola (Italianization of the American Yiddish slang word schnoz.

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Fusion phonology and morphology in Sinitic

Over the years, we have encountered on Language Log many instances of the fusion of Sinitic syllables into more compact units than the original expressions they derived from.  A typical example is the contraction béng 甭 ("never mind; don't; needn't; do not have to") from bùyòng 不用.

Cf. zán 咱 ("we")

Fusion of 自家 (MC d͡ziɪH kˠa, “self”) [Song] > Modern Mandarin (Lü, 1984). Fusion with (men) produces the form with a nasal coda [Yuan], e.g. Modern Mandarin zán (Norman, 1988).

(source)

Often such contractions and fusions in speech do not get reflected in the writing system as in the above two examples.  For instance the Beijing street name Dà Zhàlán 大柵欄 = Pekingese "Dashlar" and bùlājí 不拉及, the transcription of Russian платье ("dress") is pronounced in Northeastern Mandarin as "blaji" (note the "bl-" consonant cluster, which is "illegal" in Mandarin).

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The mystery of sóng (U+2AA0A) ("semen")

Matt Jenkins writes:

I am hoping you'll indulge a question that's been bugging me. I have been trying to improve my fluency by watching as many Chinese online dramas as possible, and sóng (U+2AA0A) comes up in show after show. But the character is always quite obviously "cut-and-pasted" into the subtitles. I'm (generally) familiar with the character as a simplified form of 㞞, and that people usually write 怂 instead. But why is the character practically completely absent from character sets and dictionaries? It's no more offensive than its progenitor 㞞, but 㞞 is far easier to find in character sets.

Jichang Lulu wrote about 㞞 on the Language Log back in March [see "Selected readings" below], but that post didn't include any reference to    (U+2AA0A).

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Canton OH colloquialisms

My sister Heidi's friend Janet Bush told me that her husband Brett is from Canton OH and her favorite of his colloquialisms is "red up", as in "I will red up the kitchen."  To clean, to make ready.

He also used to call hamburgers "hamburgs".

I remember both of these expressions from my Canton youth.

Marjorie Corsi reminded me that we said "pop" (meaning a beverage containing CO2) instead of "soda".  Margaret Kaser agrees that we called Coke and Pepsi "pop", whereas in other areas they are called "soda".  She also noted that we drove on a parkway and parked on a driveway.

Back in the day when I lived in East Canton (before 1961), I think that most people said "warsh", as in "warsh the clothing" or "warsh the dishes".  I don't know what they say now.

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Der / dianr ("scram; skedaddle")

One of the first Pekingese colloquialisms I learned (by now I know scores) was taught to me half a century ago by Iris Rulan Chao Pian (1922-2013), daughter of the distinguished linguist, Yuen Ren Chao (1892-1982).  It sounded like "der", sometimes with a trill at the end, and meant "scram; skedaddle".  Like many authentic Pekingese colloquial expressions, it was impossible to tell for sure how to write it in Sinographs.

Recently, I asked around to see if people of a younger generation (in their 20s and early 30s) knew this expression, what it meant, how to write it, and how to pronounce it.  Most of my informants, even those who had grown up in Beijing / Peking, told me that they had never heard it.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Excepted for publication

I wrote to a colleague who helped me edit a paper that it had been accepted for publication.  She wrote back, "I’m glad it is excepted".

Some may look upon such a typo as "garden variety", but I believe that it tells us something profoundly significant about the primacy of sound over shape, an issue that we have often debated on Language Log, including how to regard typographical errors in general, but also how to read old Chinese texts (e.g., copyists' mistakes, deterioration of texts over centuries of editorial transmission, etc.).

Often, when you read a Chinese text and parts of it just don't make any sense, if you ignore the superficial semantic signification of the characters with which it is written, but focus more on the sound, suddenly the meaning of the text will become crystal clear.  In point of fact, much of the commentarial tradition throughout Chinese history consists of this kind of detective work — sorting out which morphemes were really intended by a given string of characters.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

GE

The particle "ge 個/个" is one of the most frequent characters in written Chinese (12th in a list of 9,933 unique characters).  It is generally thought of as a classifier, numerary adjunct, measure word.  Indeed, it functions as the almost universal, default classifier when you're not sure what the correct / proper measure word for a given noun should be.  In addition, "ge" has more than a dozen other definitions and usages, for which see Wiktionary. However, I'm not sure that any dictionary or grammar accounts for a very special usage that I have long been intrigued and enchanted by, namely the "ge" in this type of sentence:

Wǒ máng de gè yàosǐ

我忙得個要死!

"I'm so busy I could die!", i.e., "I'm incredibly busy!"

Here de 得 is a particle marking the complement of degree.

Because I lived with a big household full of Chinese (Shandong) in-laws, I picked this construction up very early in my learning of spoken Mandarin, but I always had a visceral feeling that it was extremely colloquial and unlikely to be encountered in written texts and was probably not covered in conventional grammars.  So I asked around among colleagues and native speaker informants how they would explain this unusual "ge", grammatically or otherwise.  Here are some of the replies I received.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Ambling, shambling, rambling, wandering, wondering: the spirit of Master Zhuang / Chuang

All the talk of moseying and ambling propelled me into a customary mode of mind.  Those who have taken classes with me know that, though I may start at a certain point in my lectures, it is difficult to predict how we will get to our intended destination, though we are certain to pass through many interesting and edifying scenes and scenarios along the way.

As I have stated on numerous occasions, my favorite Chinese work of all time is the Zhuang Zi / Chuang Tzu 莊子 (ca. 3rd c. BC).  The English title of my translation is Wandering on the Way.  The publisher wanted something more evocative than "Master Zhuang / Chuang" or "Zhuang Zi / Chuang Tzu", so I spent a couple of days coming up with about sixty possible titles, and they picked the one that I myself preferred, "Wandering on the Way", which is based on the first chapter of the book:  "Xiāoyáo yóu 逍遙遊" ("Carefree wandering").

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Colloquial Cantonese and Taiwanese as mélange languages

Charles Belov writes:

My understanding was that Hong Kong newspapers, newscasts, and popular Cantonese songs use literary Chinese exclusively while Hong Kong star magazines and Cantonese hip-hop (e.g., LMF, Softhard) use colloquial Cantonese exclusively. But today as I was walking along, an old Beyond song, 俾面派对, was earworming me and it suddenly hit me that, unlike most Cantonese songs, and like Cantonese hip-hop, which it isn't, it includes colloquial Cantonese, specifically 唔 and 佢 (and, as it turns out, "D").

Read the rest of this entry »

Comments (5)

India pips China

Headline from the Deccan Herald:

"India pips China, inks deal to develop, support maintain harbour at naval base in Maldives", Anirban Bhaumik (2/21/21)

Although I could guess from the context what it meant in the title of this article, I had never encountered "pip" with this meaning before.

Upon looking it up in Wiktionary, I find that "pip" has no less than seven different main meanings.  Of these, five are nouns and only two are verbs.

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Herrgottsbescheisserle

I assigned this book to my class on the Silk Road:

The Silk Road:  A Very Short Introduction, by James A. Millward (Oxford:  Oxford University Press, 2013)

I noticed that it bore the following dedication, one of the most peculiar and eye-catching I've ever encountered:

For Herrgottsbescheisserle and all their cousins

It looked German, but not standard German.  I could see "God's" at the beginning and "shitter" near the end.  So I asked Jim Millward what it meant.  He replied:

It's a dumpling–a friend told me about them:  god-cheaters, since the meat is in the dumpling, God can't see it, so you can eat it on Fridays is the idea behind the name.  I don't know German, but I verified the word with a bunch of sources, to my satisfaction.   Looking now at it I do see "scheisse" as a root which even I recognize as "shit," so I hope I didn't commit a vulgarity, albeit in the descent obscurity of a learned language.  

I can't help with the etymology, but the general "roughly translated as little god foolers" idea seems pretty common. You can check with a German speaker. My point was to dedicate the book to dumplings, since I'd had the whole manti discussion in the book–which you helped me with.

Read the rest of this entry »

Comments (28)