The (alleged) untranslatability of Chinese poetry, part 2

[This is a guest post by Leanne Ogasawara]

After reviewing David Hinton’s latest book, China Root, for the Asian Review of Books, a friend pointed me to this discussion at LL. I was so happy to see old friends (Hi Bathrobe!) and wanted to leave a comment. Sadly, because I was so late in the game, I was unable to do so. But then, our wonderful host invited me to leave my comment as a guest post—thank you VM!!

I am a Japanese translator and an old friend of LL. For twenty years now I have been working on one particular modern Japanese poet, Takamura Kotaro. I started my translations of his Chieko Poems in Grad school and have been steadily working on them ever since, publishing a few here and there over the years. I would never have continued this if I thought Japanese poetry is untranslatable. And indeed like so like many people here, the article on the NYRBs drove me up the wall. Part of the problem is that it leads to discussions like we saw on the blog on September 26—discussions which inevitably started revolving around a bit of a straw man, since no one reasonable has ever said that Chinese poetry is “untranslatable." What people say is that something will be lost. And how much? This is the “traitor” in translation. And it is a valid thing to ask in English translations in a language like Japanese or Chinese. In this case, the writers mentioned in the article— Eliot Weinberger, Lucas Klein, Burton Watson, Stephen Owen, and David Hinton, among others— are concerned with the Chinese characters. And in Japanese this is further complicated by the choices authors make in using kanji as opposed to hiragana and katakana—how to ever convey that in English?

Read the rest of this entry »

Comments (11)


So spoke Zoroaster: camels and ancient Sinitic reconstructions

How did he speak?  What did he speak?  When did he speak?

There seems to be a lot of dissension, even among Iranists, concerning the basic facts of his life and times.  For the founder of a major religion, little hard evidence is available concerning the man and his message.  Of course, basic biographical data for the life of Jesus Christ are also scarce, including whether or not he was born on December 25, 0, and whether he died on Good Friday or on Holy Saturday before arising from the dead on Easter Sunday in AD 30 or 36?

From the time I first encountered Friedrich Nietzsche's book (1883-1885) in high school, I was puzzled by the archaic style of the title, Thus Spake Zarathustra, and the twin names of the founder of Zorastrianism, who was the namesake of the hero of the novel. 

Zoroaster (/ˈzɒræstər/, UK also /ˌzɒrˈæstər/; Greek: Ζωροάστρης, Zōroastrēs), also known as Zarathustra (/ˌzærəˈθstrə/, UK also /ˌzɑːrə-/; Avestan: ‎, Zaraθuštra), Zarathushtra Spitama or Ashu Zarathushtra (Modern Persian: زرتشت‎, Zartosht)

(source)

The full title of the novel in its original German is Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen (Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None).  It wasn't long before my etymological obsession led me to the explanation of the prophet's name as having something to do with camels (which would make sense for someone who hailed from the homeland of the Bactrian species).

Read the rest of this entry »

Comments (27)


BLM in Chinese

The whole world knows about BLM (Black Lives Matter). Native speakers of English (at least American English — I can't vouch for other varieties) instinctively know what the innately idiomatic intransitive verb "matter" means in this construction. But, even for native speakers, it's not easy to define in one word. I suppose, in the expression "Black Lives Matter" it means something like "are of consequence / importance". Yet, if we reworded the slogan as "Black Lives Are of Consequence / Importance" or "Black Lives Are Important / Consequential", it would lose its impact, its zing.

Pondering all of these aspects of the movement's name, I often wondered how "matter" could be felicitously rendered in Chinese. To tell the truth, though, I didn't spend much time on trying to come up with a good translation, because nothing readily came to mind — until this morning when Diana Shuheng Zhang told me she was dissatisfied with the translation that she was most familiar with and appalled by its underlying racism: "Hēi mìng guì 黑命贵" ("Black Lives Are Expensive / Costly" — that's a raw, crude, literal translation of the last word, which can also be interpreted to mean "Important / Valuable"). Diana said that it sounds too crass and materialistic, and I would have to agree with her. She further says that this is blatant Chinese racism, reflecting perhaps not Chinese xenophobia but more of the Chinese willingness / initiative to be merged with supremacists — be they white (who have already “attained” supremacy in many repects), or Chinese themselves (who are yet “striving” for supremacy, at least ideologically!).

Read the rest of this entry »

Comments (85)


Of precious swords and Old Sinitic reconstructions, part 7

[This is a guest post by Chau Wu, with additions at the bottom by VHM and others]

On the akinakes* (Scythian dagger / short sword) and Xiongnu (Hunnish) horse sacrifice

Chinese historical records suggest that the akinakes, transliterated from Greek ἀκῑνάκης, may be endowed with spiritual significance in the eyes of ancient Chinese and Northern Barbarians, for it was used in solemn ceremonies.  Let me cite two recorded ceremonies and a special occasion where an akinakes is used to “finesse” an emperor.

In the Book of Han (漢書), Chapter 94 B, Records of Xiongnu (匈奴傳下), we see an akinakes is used in a ceremony sealing a treaty of friendship between the Han and Xiongnu.  The Han emissaries, the Chief Commandant of charioteers and cavalry [車騎都尉] Han Chang (韓昌) and an Imperial Court Grandee [光祿大夫] Zhang Meng (張猛) visited the Xiongnu chanyu** (單于) [VHM:  chief of the Xiongnu / Huns] in 43 BC.  Han and Zhang, together with the chanyu and high officials, climbed the eastern hill by the river Nuo (諾水)***, killed a white horse, and the chanyu using a jinglu knife (徑路刀) and a golden liuli**** (金留犁, said to be a spoon for rice) mixed the horse blood with wine.  Then they drank the blood-oath together from the skull of the King of Yuezhi, who had been defeated by the ancestor of the chanyu and whose skull had been made into a goblet.  Essentially, this jinglu knife was a holy mixer.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Morphological classiness

Comments (41)


The Passivator reborn

I've been resisting topics like "words for coup" and "the meaning of insurrection" — we'll see how long that resolve lasts — but this morning's distraction is the rebirth of something I wrote about many years ago, namely an online service for identifying instances of passive-voice verbs.

In my review of 'The Passivator" (4/6/2004), I noted that "though The Passivator is billed as a 'passive verb and adverb flagger', it just flags certain strings of characters — final "-ly" for alleged adverbs, forms of 'to be' for alleged passives". Never mind that to be is used for lots of other things, and there are plenty of adverbs that don't end in -ly, and not everything that ends in -ly is an adverb.

The "Passive Voice Detector" at datalyze.com uses a slightly less silly version of the same dumb algorithm — it flags forms of to be immediately followed by words ending in -ed. This leads to absurd false positives, e.g. when a form of to be is followed by a noun ending in -ed:

…and predictable false negatives, e.g. when an adverb intervenes between the auxiliary and the participle:

Update — other false negatives includes contracted forms of to be (e.g. "They're defeated") and irregular participles (e.g. "They were overcome.").

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Codes, ciphers, and cryptography à la chinoise et à la japonaise

This is a passage from chapter 3 of Dan Brown's Digital Fortress (1998)

Eventually one of them [VHM:  NSA cryptographers] explained what Becker had already surmised. The scrambled text was a code‑a “cipher text”‑groups of numbers and letters representing encrypted words. The cryptographers’ job was to study the code and extract from it the original message, or “cleartext.” The NSA had called Becker because they suspected the original message was written in Mandarin Chinese; he was to translate the symbols as the cryptographers decrypted them.

For two hours, Becker interpreted an endless stream of Mandarin symbols. But each time he gave them a translation, the cryptographers shook their heads in despair. Apparently the code was not making sense. Eager to help, Becker pointed out that all the characters they’d shown him had a common trait‑they were also part of the Kanji language. Instantly the bustle in the room fell silent. The man in charge, a lanky chain‑smoker named Morante, turned to Becker in disbelief.

Read the rest of this entry »

Comments (18)


A Laffer Curve for communication

Comments (11)


A revolution in Sinitic language conceptualization and learning

[The following is a guest post by Georgi Mladenov]

I am another student who seems to have hit a brick wall in learning Mandarin, and I would like to ask you for advice. I have thoroughly read most of your forum posts and I totally share your opinions on language learning, especially as expressed in this post.

Your post captures my situation in its entirety. "The first year of learning Mandarin was pure torture in the classroom" – it feels as if I had written that! In short, I have been studying Chinese in Taiwan for more than a year. I am fluent in English, German, Russian and Bulgarian, I have a B2 level in Polish, Spanish and Serbian, my French is quite good, my Latin is quite decent, and I also know some Hungarian.

However, my disappointment with Chinese teaching methods has been growing daily. No matter what language I learned, the main focus of any beginner's course has always been on pronunciation and mastering any peculiar "tricky" sounds. Not here, though. I personally know quite a few people who have passed TOCFL Level 3 and 4 (reading and listening) and still have no tones! Or students who still say "zh" instead of "z", or "s" instead of "sh", not to mention that many students do not differentiate between "zh" and "j", "sh" and "x", "ch" and "q". And most teachers still try to persuade us how bad Pinyin is.

Read the rest of this entry »

Comments (63)


(d|br)e(p|ad)th first search

Comments (11)


Soused noodles / face

[This is a guest post by Nathan Hopson]

An unfortunate cultural misunderstanding has occurred in the attached image:

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Awoman: gender-free language in Congress

No, that is not a typo for "A woman". It is meant to be the feminine gendered equivalent of "Amen".

Rep. Emanuel Cleaver closes Congress’ opening prayer with ‘amen and awoman’

By Emily Jacobs, New York Post   January 4, 2021

A House Democrat tasked with leading the body in an opening prayer for the new Congress has gendered the word “amen.”

To close a prayer he delivered from the House chamber Sunday to mark the swearing in of the 117th Congress, Rep. Emanuel Cleaver (D-Mo.), an ordained minister, altered the traditional “amen” to say “amen and awoman.”

“May the Lord lift up the light of his countenance upon us and give us peace,” Cleaver said during his two-minute invocation, “peace in our families, peace across this land, and dare I ask, o Lord, peace even in this chamber.”

“We ask it in the name of the monotheistic God, Brahma, and ‘God’ known by many names by many different faiths. Amen and awoman.”

Read the rest of this entry »

Comments (60)


Nominated for the Trent Reznor Prize

Over the years, we've periodically discussed the Trent Reznor Prize for Tricky Embedding. Today's nominee, submitted by Joe Stynes, comes from "The Hilaria Baldwin Story: 'I'm Living My Life'", NYT 12/30/2020:

“We’re all bored and it’s just seemed so strange to me that no one had ever come out and said it, especially for someone who gets so much media attention,” said the woman, who was granted anonymity by The New York Times because she said she was scared that Mr. Baldwin, who agreed to take an anger management course in 2019 in order to dispose of charges after a fight with a man over a parking spot and has been arrested, escorted from a plane and suspended from a job as an MSNBC host, all in the last decade, would punch her.

Read the rest of this entry »

Comments (21)