A quantum leap in the Chinese toilet revolution

A friend was visiting in Lijiang, Yunnan Province (southwestern China) earlier this week.  She stayed in Yuhu 玉湖 village where Joseph Rock (1884-1962; the famous Austrian-American explorer, geographer, linguist, and botanist) lived nearly a century ago at the foot of Yulong 玉龙 Mountain.  The area around Lijiang has become a famous tourist destination, not only for the beauty of its natural scenery, but for the richness of its local culture (more about that below).  While in Lijiang, my friend was surprised to come upon signs for unisex toilets:

Here is some signage for such toilets in China:

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Mongolian script on RMB bills

Comments (3)


Rhetorical trope of the week

Today's xkcd:

Mouseover title: "Listen, I'm not a fan of the Spanish Inquisition OR predatory multi-level marketing schemes…"

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Anxieties of word-order influence

Sir Michael Edwards, "La Française République", bloc-notes de l'Académie Française 5/2/2019:

La grande majorité des importateurs d’anglicismes sont des gens honnêtes ; les agents publicitaires en particulier ne cachent pas leur jeu. Air France est in the air, les voitures Citroën sont inspired by you, Opel, qui nous disait autrefois, fièrement et avec l’accent à l’appui : Wir leben Autos, nous offrent maintenant de bonnes occasions pendant les German days. […]

Il en est autrement dans le monde universitaire.On dirait qu’il a été charmé par l’ingéniosité de ce que j’ai appelé (à propos d’autres usages impropres) les anglicismes furtifs, qui s’insinuent dans la langue sans se faire remarquer. […] [D]ans Aix-Marseille Université, par exemple, tous les termes sont français ; de quoi pourrait-on se plaindre ? De l’ordre des mots, hélas, qui est anglais, comme dans Cambridge University.

The great majority of anglicism importers are honest: advertisers in particular don't hide what they're up to. Air France is "in the air", Citroën cars are "inspired by you", Opel, who once told us proudly, backed up with a German accent, "Wir leben cars", now offers us bargains during "German days". […]

It's otherwise in academia, which has perhaps been seduced by the ingenuity of what I've called "furtive anglicisms", which sneak into the language without being noticed. […] In "Aix-Marseille Université", for example,  all the terms are French; what can we complain about? The order of the words, alas, which is English, as in "Cambridge University".

Read the rest of this entry »

Comments (50)


On swallowing and slurring in Pekingese

I called this old post to the attention of Yijie Zhang, a true native of Peking / Beijing / Beizhing:

"How they say 'Beijing' in Beijing" (8/18/08)

Yijie's reply:

I totally agree with you! There is indeed an enormous amount of slurring and swallowing of consonants in Pekingese, which is sometimes referred to as "tūn zìr 吞字儿" ("swallowing characters") or "tūn yīn 吞音" ("swallow sounds"). As a native Běijīng rén 北京人 ("Pekingese"), I remember a friend of mine from Jiangsu province once complained that it almost sounded like a trisyllabic word when I was saying a five-character phrase, and she always had to guess what I was saying (according to the vowel contours) because of my "tūn yīn 吞音" ("swallowing the sounds"). Other topolect speakers enumerated some of the most typical words of "tūn yīn 吞音" ("swallowing the sounds") in Pekingese:

Read the rest of this entry »

Comments (19)


Why we say "Beizhing" and not "Beijing"

Well, I don't say "Beizhing", and I think it sounds ghastly, so much so that I cringe when I hear it and my flesh creeps.  I never could figure out why English speakers would use this hideous pronunciation when it would be so much easier, transparent, and direct just to pronounce the name the way it looks:  "bei-", like "bay", as in "Beirut" (we don't have any trouble with that, do we?), and "-jing" as in "jingle".  BEI- -JING!  Voilà!  We don't have to say "bei- -zhing".  I realize, though, that almost everybody, including many China specialists who surely know better, say "Beizhing", not "Beijing".

Finally, an anonymous curmudgeonly correspondent offers some reasons for how it came about:

Read the rest of this entry »

Comments (100)


More misreadings by Xi Jinping

From a colleague (with Romanizations and translations added by VHM):

Two of Xi's recent báizì 白字 ("miswritten / mispronounced character") that the CCP propaganda machine tries awkwardly to cover up:

Reading “jīngzhàn xìnì 精湛细腻” ("consummately exquisite") as “jīng shén xìnì 精甚细腻" ("very refined and exquisite”).

Reading“shànyǎng 赡养” ("support; provide for") as “zhānyǎng 瞻仰” ("pay respect").

Xi has after all only xiǎoxué shuǐpíng wénhuà chéngdù 小学水平文化程度 ("primary school level of education"), as the late Li Rui 李锐 (1917-2019; Chinese historian and politician) had famously commented. Xi therefore shows traits of some deep inferiority complex.

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Let's learn some Mongolian language and history

This seems quite informative and accurate about Mongolian history and language:

"What Genghis Khan's Mongolian Sounded Like – and how we know"

Read the rest of this entry »

Comments (19)


Corpora and the Second Amendment: “bear arms” (part 2)

Part 1 is here. An introduction and guide to my series of posts "Corpora and the Second Amendment" is available here. The corpus data that is discussed can be downloaded here. That link will take you to a shared folder in Dropbox. Important: Use the "Download" button at the top right of the screen.

Update:  Concordance-line references have been changed to reflect revisions to the spreadsheet from which the lines were copied, as have figures for the total number of concordance lines and for the various subtotals that are given.

New URL for COFEA and COEME: https://lawcorpus.byu.edu.

In this post and the next one, I will discuss the corpus data for bear arms.

This post will focus on the data that I think is consistent (or at least arguably consistent) with the Supreme Court’s interpretation of bear arms in District of Columbia v. Heller, and the next one will deal with the data that I think is inconsistent with the Heller interpretation.

As I discussed in my last post, the court in Heller held that the “natural meaning” of bear arms in the late 18th century (i.e., its “ordinary meaning” (i.e., what it ordinarily meant)) was “wear, bear, or carry upon the person or in the clothing or in a pocket, for the purpose of being armed and ready for offensive or defensive action in a case of conflict with another person.” As I read the data, very little of it is consistent with that interpretation.

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Itchy Feet webcomic on Asian scripts

This is from 2013, but it's been making the rounds on Facebook…


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Digitizing specialized language dictionaries

[The following is a guest post by David Dettmann.  The "Schwarz Uyghur dictionary" to which he refers in the third paragraph is this:  Henry G. Schwarz, An Uyghur-English dictionary (Bellingham, Washington:  Center for East Asian Studies, Western Washington University, 1992).]


It is a bit of a nerdy obsession of mine to customize my computers to comfortably use languages that I've studied.

About 10 years ago, I got relatively proficient with using optical character recognition (OCR) software and scanner hardware. Any time I found an essential dictionary for the languages I studied, I converted them to unicode OCR scans in pdf format (i.e., converting images of pages to text). I later used that data to create dictionary content files that would work together with the Mac OS dictionary application. I did this process with several dictionaries that I found essential while I studied Kazakh, Uzbek, and Uyghur.

This process was particularly useful for me to use the Schwarz Uyghur dictionary. I could not get used to the alphabetical order that he favored (which was different from typical Latin order AND Uyghur Arabic script order). As a result, any lookup would just take forever. That said, the formatting of each page was quite pleasant, and there were some nice illustrations of plants of traditional Uyghur medicine as well as handy keys at the bottom of each page to explain abbreviations.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Corpora and the Second Amendment: “bear arms” (part 1), plus a look at “the people”

An introduction and guide to my series of posts “Corpora and the Second Amendment” is available here. The corpus data that is discussed can be downloaded here. That link will take you to a shared folder in Dropbox. Important: Use the "Download" button at the top right of the screen.

New URL for COFEA and COEME: https://lawcorpus.byu.edu.

This is the first of what will be three posts on bear arms; it will be devoted to critiquing the Supreme Court’s discussion of bear arms in District of Columbia v. Heller. My examination of the corpus data on bear arms will appear in my next two posts. In the meantime, if you're interested, you can read discussions of the data by Dennis Baron (“Corpus Evidence Illuminates the Meaning of Bear Arms,” in the Hastings Constitutional Law Quarterly) and by Josh Blackman & James C. Phillips (“Corpus Linguistics and the Second Amendment,” in the Harvard Law Review Blog), both of which reach conclusions consistent with mine. (The piece by Blackman & Phillips is especially noteworthy, given that they are both gun-rights advocates.)

My focus in this post will be on the Supreme Court’s conclusion that at the time the Second Amendment was proposed and ratified, bear arms unambiguously meant ‘carry weapons, for purposes of being prepared for a confrontation,’ without regard to whether the carrying was in connection with military service. What I conclude is that even without taking account of how bear arms was actually used, the court’s arguments don’t hold up. Assuming for the sake of argument that bear arms could reasonably have been understood to mean what the court said it meant, the court didn’t show that it unambiguously meant that.

That’s not to say that I think bear arms was ambiguous. As I’ll discuss in the next two posts, the corpus evidence points toward the conclusion that bear arms unambiguously conveyed the military meaning that the Supreme Court rejected: “to serve as a soldier, do military service, fight” or “to wage war.” But even if the evidence were equivocal, the absence of evidence unambiguously supporting the court’s interpretation would still be important.

That’s because the court’s analysis in Heller depends crucially on its conclusion that bear arms was unambiguous. It was that conclusion that enabled the court to interpret the Second Amendment’s operative clause (“the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed”) without taking into consideration its prefatory clause (“A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State”). In the court’s view, if the operative clause was unambiguous, the prefatory clause “does not limit or expand [its] scope.” So if court was wrong in thinking that the operative clause was unambiguous, it was wrong in refusing to consider whether the prefatory clause affected its meaning. And if the prefatory clause plays a role in interpreting the operative clause, the argument against the court’s interpretation is strengthened.

Read the rest of this entry »

Comments (12)


Can a person have more than one native language?, part 2

Based on these two tweets, this 85-year-old Swedish woman has at least two native tongues:

https://twitter.com/yanxiang1967/status/1122325028396126209

Read the rest of this entry »

Comments (5)