Archive for Topolects
Another Northeastern topolectal term without specified characters to write it
Yesterday Diana Shuheng Zhang and I went to a Trader Joe's and saw some pretty, gleaming yellow berries for sale. Diana was delighted because it reminded her of the same type of berries she used to eat when she was back home in the Northeast of China.
I asked her what they were called in Northeast topolect (Dōngběi huà 东北话). Her answer both intrigued and amused me:
Read the rest of this entry »
The importance of being and speaking Taiwanese
Meet Hsiao Bi-khim, Taiwan's de facto ambassador to the United States:
Read the rest of this entry »
Candida Xu: a highly literate Chinese woman of the 17th century
Throughout history, female literacy in China was extremely low. It was only in the 20th century that sizable numbers of women were able to read. An exception to this general rule was Candida Xu (in Chinese called Xǔ Xú Gāndìdà, 许徐甘第大, Xǔ Xú shì 许徐氏,Xǔ Gāndìdà 许甘第大,Xú Gāndìdà 徐甘第大, and Gāndìdà 甘第大 [source]). The double surname Xǔ Xú 许徐 — highly unusual for a woman in premodern China — derives from her marriage to a man named Xǔ Yuǎndù 许远度, to whom she bore eight children. They observed the Catholic custom whereby the husband did not take concubines.
Read the rest of this entry »
Better said in Cantonese
A banner carried in the streets of Hong Kong on July 1:
Today, the Hong Kong protesters carried a banner in the march, which says #WeReallyFuckingLoveHK.
Even though #HongKong is dead after the passing of #NationalSecurityLaw, we still love our city dearly and will not give up fighting.
(Pictures from online and yellow_illugulu on IG) pic.twitter.com/AuSPQPNtYF— Citizens' Press Conference (@CitizensPC) July 1, 2020
Read the rest of this entry »
Concentric circles of language in Beijing, part 2
From a Penn graduate student who recently returned to his home in Beijing, of which he is a born and bred native:
I'm now back at home in Beijing after a 14-day self-quarantine in Tianjin, which was designated as one of the 12 cities to receive all diverted international flights to Beijing because of imported coronavirus concerns. It was an unforgettable journey and a special experience to get back to China this time. I was surrounded by passengers wearing coverall medical protective suits and had been tested body temperature countless times, which, together with all other temporary measures by no matter travelers, crew members, or customs staff, reminded me of how the ongoing pandemic has changed the world and every single person's life. I have been tested negative for the coronavirus twice as required after I arrived in China, and everything has been going well.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
A Northeastern topolectal morpheme without a corresponding character
A favorite expression of Dōngběi rén 東北人 ("Northeasterners") is zhóu. It means "mulish". The adjective zhóu describes a person who is stubborn, but not in an obnoxious, offensive way, rather in a cute, amiable, charming, or naive manner.
Despite its relatively high frequency in Northeastern speech, there is no known Sinograph / Chinese character that corresponds to this morpheme. It is customarily or conventionally written as "zhóu 軸" ("axis; axle"), but that is only a borrowed makeshift.
Read the rest of this entry »
Concentric circles of language in Beijing
A lament for the passing of Pekingese (Běijīnghuà 北京话) — for those who don't understand Mandarin, just listen to a bit of what the presenter is saying for the flavor, then skip down to the explanations below the page break to find out what it's all about:
Read the rest of this entry »
A curse from the novel coronavirus epicenter
The whole world is now thoroughly familiar with the name "Wuhan", whereas four months ago, only a small number of people outside of China would have heard of it. Since, two days ago, I posted about Dutch curses, many of which just so happen to be linked to diseases, I am prompted to dust off an old post that is about a colorful curse from Wuhan, which, by the way, is famous among all Chinese cities for the proclivity of its inhabitants to indulge in sharp-tongued imprecations at the slightest provocation. I myself have been witness to their talent in this art, at which the women are especially adept.
Read the rest of this entry »
Chinese: what do you hear?
[This is a guest post by Jonathan Smith]
Here's an audio passage from a film I've been watching:
If you know Chinese, test yourself to see how much of it you understand.
Read the rest of this entry »
Cantonese: good news and bad news
The good news is that it's a language.
The bad news is that you can't speak it.
"China’s version of TikTok suspends users for speaking Cantonese: ByteDance’s short video app Douyin has been urging live streamers to switch to the country’s official language", Abacus via SCMP (4/3/20)
I've been hearing similar reports concerning the use of Cantonese on other social media: it is definitely discouraged or even forbidden. At least, though, the Abacus article does not miscall Cantonese a dialect, but affords it the dignity of referring to it as a language.
Read the rest of this entry »
Alphabetical transcriptions in Cantonese
[This is a guest post by Till Kraemer]
I live in Hong Kong, and many things are fascinating here, especially the way they use English characters in Cantonese. Some very frequently used words (including tones and everything) don't have Chinese characters at all, like "hea" and "chur". Obviously it's colloquial, but this interesting Chinese/English mix goes as far as official names of movies:
Read the rest of this entry »
The musicality of Changsha tones
With approximately six million native speakers centered on the capital of Hunan, the province just to the south of Hubei, where the novel coronavirus has been raging for the past three months and more, Changsha topolect (Chángshā huà 長沙話) is a significant form of Sinitic:
Changsha dialect (simplified Chinese: 长沙话; traditional Chinese: 長沙話; pinyin: Chángshā-huà; Xiang: tsã˩˧ sɔ˧ ɣo˨˩) is a dialect of New Xiang Chinese. It is spoken predominantly in Changsha, the capital of Hunan province. It is not mutually intelligible* with Standard Mandarin, the official language of China.
(source)
[*VHM: I like the way they put that — "not mutually intelligible".]
I don't know if the tones of Changsha topolect are innately more musical than those of other Sinitic topolects, or indeed of varieties of speech in non-Sinitic language groups, but it seems to be a thing to represent them musically.
Read the rest of this entry »