Handfoot
« previous post | next post »
From Lisa Nichols:
I noticed on Twitter some HK protest folks last night talking about being a "handfoot", seemingly a newly coined (punned?) term playing with Chinese characters. I can't seem to figure out much about it, though, but, in trying, came across your posts on Hong Kong protest language [see "Selected readings" below] and thought you might know, or be able to figure it out easily, or at least be interested.
The Cantonese term is sau2zuk1 手足 ("hands and feet; brothers"); in Mandarin it would be pronounced shǒuzú and has the same meanings.
Another term meaning "hands and feet" is shǒujiǎo 手腳; in Cantonese, that is pronounced sau2goek3. Aside from the literal meaning of "hands and feet", 手腳 also has the figurative meaning of "movement of limbs; action; trick".
Expressions derived from 手腳 are zou6 sau2goek3 做手腳 ("to resort to irregular practices, make secret arrangements; manipulation") and m4 hai6 sau2goek3 / MSM wú xì… shǒujiǎo 唔係…手腳 ("no match for…").
Here's the entry on sau2zuk1 手足 ("hands and feet; brothers") from a glossary of Hong Kong protest slang in Time:
Protestors refer to each other as “hands and feet.” The term conveys the idea of unity: when the hands and feet of a protestor are injured, other protestors feel his or her pain.
See "Hong Kong's Protestors Have Their Own Special Slang. Here's a Glossary of Some Common Terms", Time, by Hillary Leung (9/6/19).
Selected readings
- "Chinese characters written in Greek letters" (7/12/20)
- "GFHG, SDGM" (7/7/20)
- "Better said in Cantonese" (7/4/20)
- "National Security Law eclipses Hong Kong" (6/2/20)
- "Uppercase and lowercase letters in Cantonese Romanization" (5/28/20)
- "Hong Kong protests: 'recover' or 'liberate'" (11/3/19)
- "Loose Romanization for Cantonese" (9/21/19)
- "Women's Romanization for Hong Kong" (9/17/19)
- "Hong Kong protesters' argot" (9/7/19) — includes a long list of relevant posts, including many that are not listed here
- "Hong Kong protesters messing with the characters, part 2" (9/1/19)
- "Hong Kong protesters' argot" (9/7/19)
- "The Cantonese slang term for 'gas mask'" (9/3/19)
- "'Gweilo' as a racially charged term" (9/10/18)
- "Hong Kong protesters messing with the characters" (7/28/19)
- "'Popo' in Hong Kong" (9/28/19)
- "I'm strikin' it" (8/30/19)
- "ChiNAZI" (8/27/19)
- "Cockroach protesters" (8/23/19)
- "Cryptic, allusive messages from Hong Kong's wealthiest tycoon" (8/18/19)
- "Simplified characters in Hong Kong police newsletter" (8/15/19)
- "'Come, comrades, over there!'" (8/9/19)
- "HK protesters' 'sign language'" (8/6/19)
- "Go protest on Causeway Road" (8/5/19)
- "Graffiti correction" (7/26/19)
- "Hong Kong anti-China graffiti" (7/26/19)
- "The enigma of the black hands" (7/25/19)
- "Ich bin ein Hongkonger" (7/18/19)
- "'People's Re-fu*king of Chee-na'" (10/12/16)
- "A Sanskrit tattoo in Hong Kong" (10/4/16)
- "Hong Kong protest puns" (6/20/19) — featuring an ingenious new character ostensibly meaning "Freedom, Hi!", but with a vulgar subtext
- "Hong Kong protest slogan" (6/20/19)
- "Cantonese protest slogans" (10/26/14)
- "'Cantonese' song" (10/24/14)
- "The umbrella in Hong Kong" (10/19/14)
- "Translating the Umbrella Revolution" (10/3/14)
- "The backstory to seven of the most popular protest slogans in Hong Kong's Umbrella Movement" (10/23/14)
- "Hong Kong interlingual contrast" (11/26/14)
- "New Cantonese word" (12/8/14)
- "Thick toast: another new Cantonese pun " (12/11/14)
- "The perils of '7' and '9' in Cantonese " (9/28/16)
- "A new polysyllabic character" (4/3/16)
- "Polysyllabic characters in Chinese writing " (8/2/11)
- "Polysyllabic characters revisited " (6/18/15)
- "'HKers add oil'" (8/3/19)
- "'Add oil'" (9/13/16)
- "'Add oil' is now English" (10/18/18)
- "Comrades, 'hike up your skirts for a hard shag'" (7/23/17)
- "Non-translation" (7/24/16) — in the comments
- "'Go Hong Kong!'" (6/12/19) — ambigram
- "'Add oil,' Kongish!" (9/1/19) — with references to previous posts on this subject
- "Vocabulary of Hong Kong protest slogans and new characters" (9/1/19)
John Swindle said,
August 1, 2020 @ 1:37 am
Meanwhile BBC News reports a Taiwan video game pulled from market on the Mainland and its Hong Kong-based music director fired because, if I understand correctly, he included the best-known HK protest slogan in Morse code (Chinese telegraph code) in a musical piece he posted on the web.
John Rohsenow said,
August 3, 2020 @ 6:23 pm
Y C Li comments:
Always enjoy Victor’s interesting posts.
His post here makes me think of S-Min usage:
SMin doesn’t use 手足,which came from Classical Chinese 手足之情 and the like.
手足 is similar to English limb/member, which extends to ‘sibling member of a family'.
SMin’s variation to 手脚 is 脚手kha-tshiu, a typical reversing of morphemes between topolets in usages. This usage has similar meanings like ‘trick’, but nothing like ‘brothers’ in 手足. It has an additional meaning of ‘helpers, workers’, in phrases like 真好用 e (的)脚手 ‘very useful helper/worker’, not shared by Cantonese or Mandarin..