Philadelphians have perfected torturing vowels like medieval Europe perfected torturing people. Every syllable is drawn and quartered, chained to the breaking wheel, boiled alive. https://t.co/frLFfwG3NR
— Erin "MY BOXES" Ryan (@morninggloria) June 11, 2023
You can really hear the accent in the elongated roundness of all the “ooo” words he speaks, the way he drags out the end of others, and how he softens each and every consonant (“phouen,” “tex messagessss,” “schreenshoz”).
But in fact, none of the commentary describes this man's speech in an accurate way.
I am hoping you'll indulge a question that's been bugging me. I have been trying to improve my fluency by watching as many Chinese online dramas as possible, and sóng (U+2AA0A) comes up in show after show. But the character is always quite obviously "cut-and-pasted" into the subtitles. I'm (generally) familiar with the character as a simplified form of 㞞, and that people usually write 怂 instead. But why is the character practically completely absent from character sets and dictionaries? It's no more offensive than its progenitor 㞞, but 㞞 is far easier to find in character sets.
Jichang Lulu wrote about 㞞 on the Language Log back in March [see "Selected readings" below], but that post didn't include any reference to (U+2AA0A).
As promised yesterday in "Pronunciation evolution", today I'll present some examples to suggest that Wally Funk's pronunciation of "astronaut" was not a mistake or an idiosyncrasy:
Taking a look at a sample of 100 instances of "astronaut" in the previously-described NPR podcast corpus, I found several similar cases where the word has only two phonetic syllables, with the first ending with a fricative and the second starting with [n]. And in more than half of the cases, the unstressed medial syllable is not elided, but the /t/ vanishes completely, and the /r/ is retained only as spectral lowering at the end of the /s/. I don't have time this morning to lay those examples out and discuss them, but I'll put it on my to-blog list for tomorrow.
We might transcribe Wally Funk's rendition in IPA-ish as [æʃnɔt], though the [ʃ] would be covering a complex tangle of coronal gestures:
The great difficulties we have with trying to study Xiongnu language persist from trying to glean Xiongnu words, especially the glossed ones, in early Chinese sources for comparison in order to know what linguistic affiliation it seems to have in the central Eurasian region. Since these difficulties cannot be overcome at all owing to its extinct status a millennium plus ago, an alternative approach could be to recognize that there are different components of language regardless of living or extinct and attempt to observe how different components can differ from one another yet still be entities that most researchers would want to treat as linguistic data or facts rather than imaginations for a comparative purpose. It could then be possible to open up a window to contribute to a solution of some classic problems in Altaic comparative studies. One such attempt is to examine the available Xiongnu words from the perspectives of articulatory phonetics and phonotactics. Concern for these is characteristic of Xiongnu studies. Pulleyblank (1962:242) has insightfully observed “only *b- initially, never *p-” in the Xiongnu transcriptions.
Listening to a StoryCorps conversation about the history of women in NASA's astronaut corps as Wally Funk experienced it, I noticed something (phonetically) striking in her first sentence:
In studying the history of the Chinese Imperial examination system, I came upon an individual named Stafford Northcote (1818-1887), 1st Earl of Iddesleigh, who was instrumental in devising the British civil service. Naturally, I tried to pronounce the name of the village he was from, but couldn't quite wrap my head and tongue around it. So I decided I'd better do a bit of research on the history of Iddesleigh to see what topolectal gems lay hidden in that perplexing concatenation of six consonants and four vowels.
People pronounce my surname all sorts of different ways — Myer, Mare, Meer, Mire, as in Golda Meir, etc., etc., with the number of syllables (one or two), accent, and vowel quality varying almost limitlessly — but I've never once in my life "corrected" anyone, because I think they're all legitimate. Think of the different ways to pronounce Sun Yat-sen's and Chiang Kai-shek's names, and how to pronounce 陈 (Chen, Chin, Chan, Tan).
After all, people in the same family may pronounce their own surname differently, e.g., Boucher ("Butcher, Boochez"), Naquin ("Na-can, Næ-kwin"), and the famous Penn Sinologist Derk Bodde (1909-2003) introduced himself as "Derek Bod", whereas most other people called him "Durk Bod-de").
There's probably no other Japanese word that is better known to the world than "arigatō". In this little essay, Kaki Okumura attempts to explain why "there is difficulty" means "thank you". This is something that I have often pondered myself, but is that all there is to it? And what about the alleged Buddhist aspects of the expression?
Even the rather full etymology I've quoted below doesn't do full justice to the word.
Just read the blog post on this. I feel like "I feel like" is one of those passive-aggressive tics that came in in the 1980/1990s, related to that thing where people turned statements into questions by raising their pitch at the end of a sentence (which I think was originally a California-ism). That fake question stuff was passive-aggressive, and students used it addictively, particularly in discussion. "I'm asking, right? Not stating? So nobody can criticize me, right? I'm just asking a question? If I'm wrong, don't be harsh on me, right? I'm just asking?" Very destructive. Students need to be able to make statements.