Archive for Variation

This 'n that

Comments (34)

Hate evil

For those who do not read Literary Sinitic / Classical Chinese, this will give you a taste:

惡惡(恶恶)

Forgive me for not telling you right away how to read these characters.  In truth, they are many different ways to pronounce them, and they all mean something different.  I will only go fairly deeply into two of the different readings and will just touch upon the others.

The first pair of characters are identical traditional forms of the same graph, the second pair are identical simplified forms of the same graph.

The strokes of the simplified form of the graph are easy to count (10), but those of the traditional form are beastly difficult to count accurately (different people count them different ways, but the standard total is supposedly 12 — go figure).

The four dots at the bottom of the character constitute the heart radical / semantophore, indicating that it has something to do with feelings / emotions, while the residual strokes at the top amount to the phonophore, giving a rough approximation of its sound.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Another mispronunciation by the Chinese president? Bilu or Milu for Peru

Xi Jinping is celebrated as the first national leader of the People's Republic of China who speaks Modern Standard (MSM) rather than some heavily accented Sinitic dialect / topolect.  That is basically true, though he slurs and swallows his words, and is (in)famous for his numerous verbal gaffes (see "Selected readings" below).  Now the pseudoscience and fraud muckraker Fang Shimin / Fang Zhouzi has pointed out another alleged language error perpetrated by President / Chairman / Party Secretary of the CCP while he has been at the APEC meeting in Peru the last few days.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Regional varieties of Cantonese

We have regional varieties of English:  Australian, American (with many subvarieties), Indian (South Asian), and so forth.  Cantonese is spread all around the world, especially in Southeast Asia, so it is not surprising that it has also developed its own regional variants.  In this post, we will concentrate on a comparison of Hong Kong and Malaysian Cantonese.

"Lost in communication:  Just because we speak Cantonese doesn’t mean we can understand each other", by Mandy Li, The Hong Konger (16 October 2024)

Mandy Li remembers the first time she worked with a Malaysian colleague:

In Malaysia, a sizeable portion of the population have Cantonese heritage so can speak the language. They also enjoy watching Cantonese dramas. So, when my colleague learned I was from Hong Kong, she naturally switched to Cantonese when speaking to me. I was astonished to find that I could not understand everything she said.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Uyghur or Uygur

I'll be right up front by saying that I always spell the name as "Uyghur" because doing so helps me pronounce the name more like the way the Uyghurs themselves say their ethnonym.  If I spell the name as "Uygur", it has more of a tendency to come out sounding like a slur on an American ethnic group.

"EXPLAINED: What’s the controversy over ‘Uygur’ vs ‘Uyghur’?  Beijing’s use of the former ignores Uyghurs’ preference and aims to sow division: experts" By Kurban Niyaz for RFA Uyghur (2024.09.10)

Recently, a China-based New Zealander who’s a columnist for the Shanghai Daily generated a stir when he declared on X that “Uyghur” — referring to the 12 million-strong ethnic group living in northwestern China — should be spelled in English without an “h.”

Andy Boreham, who has a history of using his social media platforms to propagate Beijing’s political messages, says the word should be spelled “Uygur,” per a Chinese government directive back in 2012.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Mormon Tabernacle Choir vowel variations

I departed a total of about 260 miles from my Route 30 / Lincoln Highway running route to come down to Salt Lake City for a few perduring reasons.

1. From the time I was a little boy, I have always wanted to float in the Great Salt Lake.

2. From the time I was in junior high school, I've always wanted to hear the Mormon Tabernacle Choir in person.

3. From the time I was in high school, I have always wanted to visit the world's greatest collection of genealogical records, created at great expense and effort by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Tones, Then and Now

[This is a guest post by Don Keyser]

I was relieved/reassured to read this in Language Log yesterday:

VHM:  I myself remember very clearly being taught to say gongheguo 共和國 ("republic") and gongchandang 共產黨 (Communist Party) with the first syllable of each being in the first tone, then being surprised later when the PRC started pushing fourth tone for those first syllables.  This sort of thing happened with many other words as well, with, for example, xingqi 星期 ("week"), which I had been taught as first tone followed by second tone, becoming  two first tones.

My first Chinese language instructor, Beverly (Hong Yuebi) Fincher, used Chao Yuan-ren's Mandarin Primer.  Later I studied a couple years, full-time, at the "Stanford Center" (Inter-University Program for Chinese Language Studies) hosted by National Taiwan University.  Subsequent to that, a half decade later, I spent a year in Mandarin interpreter training at the government's Foreign Service Institute Branch School in Taiwan. In my "spare time" during that program, I studied daily an hour of Shanghainese and "Taiwanese" (i.e., Hoklo, or southern Min, or whatever). 

Read the rest of this entry »

Comments (26)

The Sinitic Word for "million" in Southeast Asian Mandarin

[This is a guest post by Mok Ling about the Sinitic word for "million" in Southeast Asian Mandarin in general, and Indonesian Mandarin in particular.]

I recently had a conversation with a Mandarin-speaking Chinese-Indonesian friend who used the word 條 tiáo to mean "million" (as in 1 000 000) in the place of the more universal 百萬 bǎiwàn. After asking our other Southeast Asian Mandarin-speaking (mostly Singaporean and Malaysian) friends, we found that none of them have ever said 條 tiáo for "million" — all of them say 百萬 bǎiwàn.

Now I know for a fact that Indonesian Hokkien has a similar-sounding word for "million" — 兆 tiāu/tiǎu (Wiktionary says the first reading is more common in Xiamen/Amoy and Zhangzhou/Changchiu while the second is more common in Quanzhou/Chinchiu). This use of 兆 for "million" is also recorded in 華夷通語 Huâ–Î Thong-gú, an 1883 (Kangxi 9) dictionary by a Chinese-Malay translator named 林衡南 Lim Heng-nam (image available upon request), glossed as 寔撈突轆沙 sit-la-tut lak-sa (Malay: seratus laksa — "laksa" is obviously from Sanskrit; modern Malay no longer uses myriads, but millions "juta". Note also that the circle under 轆 on the image signifies a vernacular reading, that is lak, rather than the literary reading lok).

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Nine quid for two?

The Daily Mail explains that this viral video features "Marnie and Mylah, from Burnley, [who] hit out at the ice cream van for high prices":

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Subordinate clauses as noun phrases

In a comment on "Inerrancy and prescriptivism", Philip Minden wrote that "'just because… doesn't mean' is chalk drawn slowly down the blackboard", referring to the panel on the right.

The traditional reference is to fingernails on a chalkboard, not chalk on a blackboard — if chalk on a blackboard produced that irritating visceral response, mid-20th-century school days would have been a (greater) source of trauma.

But tangled idioms aside, there's an interesting socio-syntactic point here, namely whether and why it's OK for certain subordinate clauses to serve as subjects, as if they were noun phrases — and whether (and when) that works for clauses introduced by just because.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Languageness

Jichang Lulu briefly alluded to work on languages of Italy in the dialectometry thread (here [the whole comment is well worth reading, as are the comments by Jonathan Smith [here — this one on an earlier thread, here, here, and here] on that post). He also thought that Language Log readers might find of interest some comments in this paper by Mauro Tosco.

"Measuring languageness:  Fact-checking and debunking a few common myths", DIVE-IN

“Interestingly, the more traditional classifications are marred by purely sociolinguistic analyses – and quite often their accompanying political and ideological underpinnings – the more they are proven wrong when dialectometry is applied.”

(Tosco:  homepage; International Research Group on Contested Languages)

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Dialectometry

Every individual's speech is variable. And when we look beyond the individual, we see variation across space, time, style, and social structure — among other dimensions. And these variations are generally gradient rather than abrupt, although standardization efforts by national or regional governments may try to eliminate the variation.

For millennia, scholars have noted and catalogued these patterns of variation — and for the past couple of hundred years, this study has been called dialectology. But until 1970 or so,  people interested in this topic faced an uncomfortable choice: you can either pretend (falsely) that the variation can be put into a few well-defined boxes; or else you can limit your research to compiling very large lists of who said what where, when, and why.

About 50 years ago, some European researchers began trying to get past this dichotomous barrier, under the banner of "dialectometry". For a recent survey, see Martijn Wieling and John Nerbonne, "Advances in dialectometry", 2015 (from which I'll quote a long explanation):

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Crazy bone

One of the students in my class — all from China — hit her elbow on the edge of her desk and grimaced.  I asked her, "Did you hit your crazy bone?"

She didn't know what I meant, and none of the other students in the class knew either.  I explained what "hit my crazy bone" signifies (see below for a physiological note), and the entire class thought it was funny.  Lots of giggling and laughing.

Read the rest of this entry »

Comments (22)