Archive for Slang

Not quite "CLOTHING & SHOES"

Note from François Lang:  "This is not photoshopped. I took this photo this afternoon in Rockville MD."

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Slap varieties

Sunny Jhatti wrote to me: "I didn't know what 'pimp slap' meant till I saw this."

After witnessing her astonishing diatribe, Conal Boyce said:

I felt like I needed to take a shower.

(Adding insult to injury, google failed to elucidate 'Skims' for me. Had to look elsewhere to get an inkling of what that recurrent theme was about.)

I found the presenter's self-introduction here. She even has her own YouTube channel and other social media platforms.  Her handle is Genevieve Akal.  She is a Gnostic Priestess and Nun.  From the pieties expressed on her homepage, I would never have imagined that she could indulge in such vile vitriol.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

AI and slang

As someone who is particularly fond of and sensitive to vernacular (I didn't say "vulgar"), I knew it was only a matter of time before this came up.  Below is a stimulating article about the seeming inability of ChatGPT and LLMs to grasp slang as well as they do commonl language.  Every paragraph, indeed every sentence, is thought-provoking.  I encourage readers to turn to the original publication if they want more of what I have excerpted below.

Why AI Doesn’t Get Slang
And why that’s a good thing

By Caleb Madison
The Atlantic (October 28, 2023

——–

Slang is born in the margins. In its early form, the word itself, slang, referred to a narrow strip of land between larger properties. During England’s transition from the rigid castes of feudalism to the competitive free market of capitalism, across the 14th to 17th centuries, the privatization of open farmland displaced countless people without inherited connection to the landed elite. This shift pushed people into small corridors between the recently bounded properties.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Excuse my French

The following article is presented in typical New Yorker cartoon style, but I've retyped the text so that it will take up less space, allowing me to expatiate on the origin and meaning of the key phrase in the title.

Pardon My French: A Guide to French Colloquialisms

A visual "guide" to speaking and thinking like a French person

By Zoé Albert, New Yorker (July 14, 2023)

First the colloquial expression in French, then a literal word for word translation, then the idiomatic meaning:

tomber dans les pommes

"to fall in the apples"

to faint

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Crappy metaphor: slippers that make you feel like you're stepping on shit

Sign on the elevator doors of a Taipei department store:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Laowai (the Old Furriner) trolls the CCP

Comments (8)

Fake F*ck

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Creeping Romanization in Chinese, part 5

Dave Thomas recently watched a Chinese movie with a liberal sprinkling (more than fifty instances) of alphabet letters substituting for Chinese characters in the closed captions.  The title of the movie is "Yǒng bù huítóu 永不回頭" ("Never Back Off" [official English title]; "Never Look Back").  Here's a small selection of the partially alphabetized expressions:

bié B wǒ 别B我 | B = bī 逼 || "don't force / push me"

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Wawa

[Preface:  scores of versions of the Wawa logo here.  Take a look before plunging in to the post.]

Brother Joe told me the good news that Wawa stores are coming to my home state of Ohio!

Wawa's are great!  Anyone who went to Penn would know this because their stores are near the campus and their hoagies / subs, salads, mac and cheese, coffee, snacks of all sorts, etc. are tasty and wholesome.  I could practically live out of Wawa's.

Chinese chuckle when they encounter the word "Wawa".  The first thing they think of is "wáwá 娃娃" ("baby; child; doll") — note the female radicals on the left, but secondarily they might think of "wāwā 哇哇" ("wow wow") — note the mouth radicals, or tertiarily they might think of "wāwā 蛙蛙" ("frog") — note the insect / bug radicals.  The name just somehow sounds funny.  Cf. what we were saying about sound symbolism in "The sound of swearing" (12/7/22).

Read the rest of this entry »

Comments (23)

The sound of swearing

Trigger warning:  I'm VHM and I do not approve of this message in its entirety.

Article by Elizabeth Preston in NYT (12/6/22):

"Curse Words Around the World Have Something in Common (We Swear)"

These four sounds are missing from some of the seven words you can never say on television, and the pattern prevails in other languages too, researchers say.

Starting with the second paragraph:

A study published Tuesday in the journal Psychonomic Bulletin & Review found that curse words in several unrelated languages sound alike. They’re less likely than other words to include the consonant sounds L, R, W or Y. And more family-friendly versions of curses often have these sounds added, just like the R in “shirt” or “fork.” The finding suggests that some underlying rules may link the world’s languages, no matter how different they are.

“In English, some of the worst words seem to have common phonetic properties,” said Ryan McKay, a psychologist at Royal Holloway, University of London. They’re often short and punchy. They also tend to include the sounds P, T or K, “without giving any obvious examples,” Dr. McKay said. These sounds are called stop consonants because they interrupt the airflow when we’re speaking.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Useless as a soup sandwich

jin defang asked: 

New expression, or at least new to me: soup sandwich.  All that meant to me was an option at Panera, which didn’t fit the context. So I asked the last person who used it, Fred, and this is his reply.  (I also didn’t know what FUBAR meant but that was on google).

Fred's reply to jin defang:

I think it’s a Navy saying, at least that’s where I first heard and used it.

It’s used kind of like FUBAR only it’s an intentional mixed metaphor or non sequitur…like the saying “it ain’t rocket-surgery”.  

Saying it’s a ‘soup-sandwich’ is essentially saying it’s FUBARed.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Mutilating French, but not too badly

When I was writing "Mutilating Hangeul: visual puns as a parallel orthography" (10/8/22), I thought of including a reference to Pig Latin, but it is so mild in comparison to Yaminjeongeum that I decided to leave it out.  French Verlan lies somewhere between the two in the degree with which it deforms the original language on which it is based.

Verlan (French pronunciation: ​[vɛʁlɑ̃]) is a type of argot in the French language, featuring inversion of syllables in a word, and is common in slang and youth language. It rests on a long French tradition of transposing syllables of individual words to create slang words. The word verlan itself is an example of verlan (making it an autological word). It is derived from inverting the sounds of the syllables in l'envers ([lɑ̃vɛʁ], "the inverse", frequently used in the sense of "back-to-front").

(source)

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Food-related and other types of slang in Japanese

New article in The Japan Times (9/9/22) by Jennifer O'Donnell: 

"The study of Japanese slang is challenging and never stops. Luckily, it’s also a lot of fun."

Inspired by Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, it deals with terms like "Ore shafu da ne wwww おれ社不だねwwww”.

The four w’s you might be able to recognize as the Japanese equivalent to “LOL.” おれ (Ore) means “I,” だね (da ne) is looking for agreement … but what’s 社不 (shafu)?

Well, if you follow Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, you’ll know that 社不 is a relatively recent term — more comically self-depreciating than insulting — that refers to someone who is 不適合 (futekigō, incompatible) with 社会 (shakai, society).

Read the rest of this entry »

Comments (2)