Archive for Slang

Canting in Sinitic (and other) languages

This is not about what you think it may be. 

Whenever I see the word "canting", as it has been appearing in recent Language Log posts, I can't help but pronounce it as pinyin (MSM) cāntīng 餐廳 ("canteen; cafeteria; dining hall; dining room; restaurant").  The two morphosyllables respectively mean "dining" and "hall".

(Standard)

(Pinyin): cāntīng
(Zhuyin): ㄘㄢ ㄊㄧㄥ

(Dungan, Cyrillic and Wiktionary): цантин (cantin, I-I)

(Wiktionary; see Appendix for more detailed notes in various Sinitic topolects)

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Top Tier Taobao Trick or Treat T-shirt

Let's see how many LL readers get this one.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Sacré bleu!

I could write an entire post about this euphemistic French oath (lit., "sacred blue"), but I leave it to LL readers to figure out how it fits in to what follows.  Nowadays it is used more in English than in French.  (Wiktionary; Wikipedia)

Italian blasphemy and German ingenuity: how swear words differ around the world
Once dismissed as a sign of low intelligence, researchers now argue the ‘power’ of taboo words has been overlooked 
Ashifa Kassam, The Guardian (10/19/25)

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Study Reveals America's Most Searched Slang Words 2025 / OHIO; mayonnaise

[This is a guest post by Randoh Sallihall]

Analysis of Google search data for 2025 reveals the most searched for slang words in America.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Hōrensō: another spinach footnote

The Japanese word for "spinach", "hōrensō", has many different graphic forms and meanings:

菠薐草
[noun] spinach
報連相
[noun] reporting, communicating, and consulting: an approach to decision-making and the sharing of information in an organization
Alternative spellings
報・連・相, ホウレンソウ

(Wiktionary)

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Topolect literature

If you do a search across the internet for this term, you will find it used here and there.  You will even find the extended expression Topolect Literature Movement (TLM), which is traced back to at least the mid-twentieth century.

For the lexical legitimacy and morphological construction of "topolect literature", see this comment to a previous post: 

"Topolect literature" may seem to be a contradiction in terms — fāngyán wénxué 方學 ("topolect literature"). On the other hand, "oral literature" is a well-established concept / term in global scholarship, the idea being that this is written literature transcribed / derived from oral sources.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Study Reveals Most Popular American Texting Habits

[This is a guest post by Randoh Sallihall]

Analysis of Google search data for 2025 reveals the most searched for texting abbreviations in America.

Study reveals most searched for text abbreviations in America:

  1. FAFO (254 000 searches) – F–k around and find out.
  2. SMH (166 000 searches) – Shake my head.
  3. PMO (101 000 searches) – Put me on.
  4. OTP (95 000 searches) – One true pairing.
  5. TBH (93 000 searches) – To be honest.
  6. ATP (85 000 searches) – At this point.
  7. TS (79 000 searches) – Talk soon.
  8. WYF (76 000 searches) – Where are you from.
  9. NFS (75 000 searches) – New friends.

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Kiddo slang at warp speed

"Mewing, Beta Maxing, Gigachad, Baddie: Parents Are Drowning in New Lingo", Katherine Bindley, WSJ (2/5/25)

Slang is sprouting at a dizzying speed, leaving adults constantly unsure if they’re being insulted; ‘Omega is like the lowest rate you can get’

The article includes many examples of parents from diverse backgrounds and various locations confronting this flood of juvenile jargon.  Here I give only one instance:

Cecilia Hermawan has text chains going with other parents to stay up to speed on the words and phrases catching on among their children. Still, the Boston-area resident was taken aback after hearing the word “mewing” come out of her 9-year-old’s mouth.

“I didn’t know what it meant so I had to Google it, and I had to ask my friend Emily to reference check,” said Hermawan, 41.

The startup founder was relieved her daughter and her friend were referring to a type of facial exercise and not something inappropriate. “You look at yourself in the mirror and you mew,” she said. “It’s supposed to enhance your jawline.”

Incidentally, out of the half a dozen or so cases of confused guardians cited by Bindley, two are identified as a "startup founder", a designation I had heard of before and had an idea of what it meant, but recognized it as representing a certain type of person who is full of aspiration and audacity.  Maybe the environment and mentality fostered by such individuals would be conducive to speedily mutating hip parlance on the part of their offspring.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Sino-American diplomatic slang in the mid-70s

[This is a guest post by Don Keyser]

A true tale from nearly a half century ago … prompted by reading the mox nix posting to LL

—–
 
My first of three Beijing postings was 1976-78 to the U.S. Liaison Office.  USLO was tiny — 25 total personnel (9 "substantive" [Chief, USLO; Deputy Chief, USLO; POL-3; ECON-3; Agricultural Attaché], the remainder a visa officer and secretaries, administrative support personnel, security officers, and communicators).  Hence when USLO hosted a reception for a visiting US delegation or for another occasion, most of the staff attended.
 
Our POL secretary was bright, personable and capable.  She had an M.A. So she was an asset at the receptions. 

Read the rest of this entry »

Comments (7)

"A fancy way to say 'fancy'"

I was in a Salt Lake City shop called Caputo's that bills itself as a Market and Deli, Purveyors of Regional Italian and Southern European Foods.  It reminds me somewhat of the great Di Bruno Bros. in Philly, but more on the "paisan"* side (sort of like the South Asian word "desi" as used in America to describe a small down-home food shop that caters to folks from the subcontinent).

[*I absolutely love that Italian word!  So much depends on the intonation with which you say it.  A scholarly disquisition on a more formal set of Italian words for the same idea is the following:

You are probably thinking of the variations of the Italian “compare” often used in various dialects in the south, particularly cumpà/compà or ‘mpare/‘mbare. From Latin “compater”, formed by “cum” (with) and “pater” (father), which originally referred to the person present with the father at a child’s baptism, the child’s godfather. Over centuries these forms became a common greeting among friends in southern dialects. Since many immigrants from Italy to the US in the early 20th century were from the south and spoke their dialects, cumpà/compà /‘mpare/‘mbare became known as Italian-American colloquialisms. 

In Italian, naturally I would say fra as in fratello (brother). It is very common to shorten the word by cutting off the end and emphasizing the vowel that remains at the end.  To say "hey bro" in Italian, I would use one of these: “Ehi fra…” “Oi fra…” “Ciao fra…” “Ei fra…”

Another slang term for “bro” or “dude” is “zio” (uncle, like Spanish “tío,” and has the same slang meaning in Spanish too)

It comes from one of my two favorite New Jersey undergraduate paisans who took my classes a few years ago.]

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Body wash

The bottle of body wash affixed to the wall of the shower in the Cheyenne hotel where I'm staying is labeled in French as "Savon Liquide pour le Corps".

English "body wash" is two words consisting of eight letters.  "Savon Liquide pour le Corps" is five words consisting of twenty-three letters.

We've discussed the phenomenon of French verbosity versus English brevity before.  See  "The genius and logic of French and English" 4/11/23) and "French vs. English" (8/2/15) — also about "soap".

Surely, I thought, the French do not have to be that loquacious just to say something so simple as "body wash".

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Old, new, and mixed Cantonese colloquialisms

I dislike calling non-Standard Mandarin Sinitic language expressions "slang" (almost as much as I am dismayed when people call Sinitic topolects dialects — we've been through that countless times).  Others may differ, but in my idiolect, "slang" is pejorative, and I distinguish "slang" from "argot; jargon; lingo; etc.", which — for me — denote particularization of occupation, not crudeness or cursing, although they may sometimes be associated with lower social levels.

slang

1756, meaning "special vocabulary of tramps or thieves", origin unknown. Possibly derived from a North Germanic source, related to Norwegian Nynorsk slengenamn (nickname), slengja kjeften (to abuse verbally, literally to sling one's jaw), related to Icelandic slengja (to sling, throw, hurl), Old Norse slyngva (to sling). Not believed to be connected with language or lingo.

(Wiktionary)

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Not quite "CLOTHING & SHOES"

Note from François Lang:  "This is not photoshopped. I took this photo this afternoon in Rockville MD."

Read the rest of this entry »

Comments (12)