A neighbor of mine, a respectable woman retired from medical practice, set a number of friends of hers a one-question quiz this week. The puzzle was to identify an item she recently purchased, based solely on what was stated on the tag attached to it. The tag said this (I reproduce it carefully, preserving the strange punctuation, line breaks, capitalization, and grammar, but replacing two searchable proper nouns by xxxxxxxx because they might provide clues):
ABOUT xxxxxxxx He comfortable He elastic He quickly dry He let you unfettered experience and indulgence. Please! Hurry up No matter where you are. No matter what you do. Let xxxxxxxx Change your life, Become your friends, Partner, Part of life
Lisa Feldman Barrett has an article on "The Varieties of Anger" in last Sunday's NYT. Most of it consists of reflections on pre- and post-election anger in our society. But Barrett has one paragraph in which she makes some rather dubious claims about the number of words for “anger” in several languages:
The Russian language has two distinct concepts within what Americans call “anger” — one that’s directed at a person, called “serditsia,” and another that’s felt for more abstract reasons such as the political situation, known as “zlitsia.” The ancient Greeks distinguished quick bursts of temper from long-lasting wrath. German has three distinct angers, Mandarin has five and biblical Hebrew has seven.
The sign seems straightforwardly to be a warning that this is a "dangerous construction site". The more you look at it, however, the more questions arise.
The United States of America and Great Britain / United Kingdom are not the only countries in the midst of political crises. South Korea has a nasty one of its own involving the undue influence of a shamaness over their President.
I have a question – what's the etymology of the English word "mouthfeel"? In the last few weeks in the UK I have heard the word "mouthfeel" several times, spoken very naturally as though it's an established English word. I was surprised because I remember kǒugǎn 口感 (lit. "mouth-feel") as being "untranslatable" or an "awkward translation". So I looked up "mouthfeel" online to see when this direct translation made its way into English. It even has a Wikipedia entry! But no mention of kǒugǎn 口感 or any etymology. It seems to have just appeared in English – earliest usage in the 1930s. See The Big Apple, "Mouthfeel" (4/10/12) by Barry Popik.
So I tried looking up kǒugǎn 口感 in Chinese and found it was not as ubiquitous as I'd remembered. My very quick and basic search gave the impression that kǒugǎn 口感 might be a translated term in Chinese, most examples being related to drinks such as wine or tea. I wondered if you knew more?
I've been reading countless reports about how Xi Jinping was made the "core" leader of China during the recently concluded meeting (6th Plenum) of the CCP, e.g.:
*Notice, in the photograph accompanying this article (and many other articles), all the members of the Standing Committee, seated at the front of the hall facing us, raise their hands in exactly the same way (angle, height, position of thumb versus other fingers, etc.). The other members of the Politburo, with their backs to us, also match the posture of the Standing Committee members, but not with such exactitude.
Judging from these recent Language Log posts and the comments thereto, it is not always easy for native speakers of English to understand what Donald Trump says, especially when he is making lewd remarks:
There have been many other attempts on Language Log to clarify Trumpian rhetoric.
If those who are born to English have difficulty comprehending the Donald's utterances, you can well imagine how hard it must be to grasp their nuances in another language. Let's take a look at some of the Chinese translations of Trump's latest crudities.
Anne Henochowicz found this on the menu at Panda Gourmet, an incredible dìdào 地道 ("typical; authentic") Shaanxi restaurant in a Days Inn on the outskirts of DC: