Archive for Translation

Campaign for promoting falls awareness

The Health Promotion Board (Bǎojiàn cùjìn jú 保健促进局) of Singapore has launched a campaign to promote awareness of falling.  Here's the poster they circulated in conjunction with the launch:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (19)

She calls herself Angelababy

That's what practically everybody else calls her too.

There's a great article by Qian Jinghua in Sixth Tone (Fresh voices from today's China) titled "Call Me Angelababy, Maybe:  Ban on foreign names in Chinese-language press reveals fear of cultural fragility." (6/30/16)

It's about a phenomenally popular 27-year-old actress, model, and singer whose Chinese name is 楊穎, which is read as Yáng Yǐng in Modern Standard Mandarin (MSM) and Joeng4 Wing6 (conventional spelling Yeung Wing) in Cantonese.  Her father, from Hong Kong, is half Chinese and half German, her mother is Shanghainese.  Yang Ying's stage name, "Angelababy", by which virtually everyone knows her (most people are uncertain about her Chinese name or don't know it at all), comes from a combination of her English name "Angela" and her nickname "Baby".

So what's all the fuss over her name?

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Multilingual signage in Manhattan

Cameron Majidi sent in this photograph taken on East Broadway in Manhattan:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Chinese, Japanese, and Russian signs at Klagenfurt Botanical Gardens

Blake Shedd sent along a series of forty pictures of plant identification signs from the botanical garden in the small southern Austrian city of Klagenfurt am Wörthersee. He was rather impressed that the botanical garden staff went to the trouble of including non-Latin / non-German names for the plants.  And I was impressed at the remarkable documentation Blake provided by carefully and clearly photographing so many signs with essentially the same lighting and size.  There's no need for him to apologize ("leaning over roped-off areas to get shots resulted in a few blurry or less than ideal shots"). The green leaves appearing at the edges of some of the photographs, which are otherwise black and white, only serve to enhance the arboreal, herbaceous atmosphere evoked by reading the signs.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Xi Jinping and his rookery

Bruce Humes saw this on NYT’s bilingual website in an article today entitled "China’s Leader Wears Many Hats, but Only One Jacket"*:

In summer, Mr. Xi follows tradition and wears a long-sleeved white shirt and dark trousers when mixing with ordinary folks. When accompanying officials follow suit, as they often do, they call to mind a rookery of emperor penguins. 

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Too cool!

I suppose it's been around for at least 5-10 years, but I just encountered the expression "tài shuǎng le 太爽了" in the English informal sense of "cool!".  With 409,000 ghits, it seems to be fairly widespread, though not all of those ghits are to the informal sense of the English word (see the numbered items below for a variety of other meanings for this expression).

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Poetic Vienna

Comments (12)

Dictional levels for "again" in Chinese

This is a follow-up to "Again and again " (3/20/16), in which we looked at two different Mandarin words for "again", yòu 又 and zài 再, both of which are very common in the language, but which are used in different ways.

A commenter, Nathan, asked:

So if yòu 又 is associated more with the past and unwanted things, and zài 再 more with the future and wanted things, how do you say something future and unwanted –- "Never do that again!"?

I thought that was a good question, so I asked a number of my students and colleagues who are native speakers how they would say it, and was astonished at the wild variety of answers I received.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Simplified vs. complicated in New York state

Cullen Schaffer sent me the following scan (click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Allstate in Chinese hands

In "Our hands, your mystification" (3/12/16), Mark Liberman found an English translation of the Chinese version of the iconic Allstate slogan, "You're in good hands with Allstate", in a 2003 Chicago Tribune article, and it comes out as "Turn to our hands to be worry-free."

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Uyghur, Cantonese, and other valuable languages of China

In the Sinosphere section of yesterday's NYT, there's a thought-provoking article by Didi Kirsten Tatlow titled "Speak Uighur? Have Good Vision? China’s Security Services Want You" (2/19/16).

Comments (39)

The language of sexual minorities

Nathan Hopson writes from a conference at Nagoya, Japan:

One of the discussants just mentioned that the words tóngqī 同妻・ tóngfū 同夫 are recently being used in China to refer respectively to a "wife with a homosexual husband" and a "husband with a homosexual wife".

Read the rest of this entry »

Comments (20)

"Sherlock Holmes" and "clubfoot" in Chinese

Over at China Economic Review, Hudson Lockett has written an interesting piece worthy of the celebrated British sleuth:

"The game is afoot! Why Chinese Sherlock fans are as confused as everyone else" (1/3/16)

It's all about how the Chinese term — mǎtí nèifān zú 马蹄内翻足 — for a congenital deformity referred to in English as "clubfoot" (talipes equinovarus [CTEV]) figures in the "slaveringly awaited"

New Year’s Day special episode of the series starring Martin Freeman and Benedict Cumberbatch.

Read the rest of this entry »

Comments (5)