Archive for Punctuation

Poor walruses

From Mark Swofford:

Here's a lighthearted Google Translate oddity from a newspaper article on the opening of ferry service between Taiwan and Ishigaki, Japan. 

The relevant bit:

選在冬季開航,海象較差船舶易晃,影響旅客搭乘意願。洪郁航表示,首航至明年2月底將採試營運優惠價,最低優惠至2000元,而最大優惠價差高達2000元,提高民眾嘗試及體驗意願。

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Strange prescriptions

An email recently informed me that the American Psychological Association has created an online version of the APA Style Guide (technically the Publication Manual of the American Psychological Association, Seventh Edition, and that Penn's library has licensed it. A quick skim turned up a prescriptive rule that's new to me, forbidding the use of commas to separate conjoined that-clauses unless there are at least three of them:

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Asterisk the Gaul

A learned friend recently sent me a draft composition on medieval Chinese history in which he referred to "*" as an "asterix".  This reminded me that ten years ago I wrote a post, "The many pronunciations of '*'" (12/17/15), on this subject and we had a lengthy, vigorous discussion about it.

Given that lately we've been talking a lot about Celts, Galatians, and so on, I think it is appropriate to write another post on Asterix the Gaul, that famous French comic book character, and how he got his name.  Also inspired / prompted by Chris Button's latest comment.

I often hear "*" pronounced "asterix" or "asterick", and so on (e.g., "astrisk" [two syllables], esp. in rapid speech).  It's hard even for me to pronounce "*" or type the symbol those ways, so ingrained is the pronunciation "as-ter-isk".

Read the rest of this entry »

Comments (23)

AI Overview: bits and pieces (German "ich" and Starbuck WA)

Things are happening very fast with this "experimental" internet search tool.  I realize that it is a new technology, so naturally there are bugs and kinks that have to be worked out, and I don't want to be too harsh with it.  Moreover, at a certain level, it is already serving a yeomanly purpose.

For instance, I asked Google, "should ich be capitalized in the middle of a sentence".  AI Overview (henceforth AIO) promptly stepped in and provided the following straightforward response:

No, ich should not be capitalized in the middle of a sentence in German. In German, the first-person singular pronoun ich (I) is only capitalized when it is the first word in a sentence.

In English, the singular “I” is always capitalized when used as a first-person personal pronoun. This includes all contractions of “I”, such as “I'm” and “I'll”.

Other things to capitalize in the middle of a sentence include…. [details omitted here]

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Ask LLOG: Semicolons used as commas?

From Josh E.:

I am a big fan of your posts on the Language Log and was wondering whether you often see semicolons used the way we might normally use commas to set off a dependent clause. Here is an example I just saw:

A Massachusetts family is demanding a full investigation after a state police recruit died after being injured during a training exercise late last week at the Massachusetts State Police Academy.

Police said Enrique Delgado-Garcia, 25, of Worcester was injured and became unresponsive during a training exercise Thursday on defensive tactics. He died the next day. […]

McGhee said he put about 400 to 500 recruits through the program without issue, and noted the academy has since trained thousands.

“While this is a tragedy, and it never should have happened; injuries to this level are very rare,” he said.

When I started teaching a decade ago, I rarely saw this issue. Now, I see it all the time in both undergraduate and professionally published writing. Is there a term for this kind of flattening of punctuation distinctions? Or would Geoff Pullum put me up there with Strunk and White as being wrong in my basic understanding?

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Not just Oxford commas

Comments (23)

The legal standing of the serial comma

[This is a guest post by Mark Cohen]

I am wondering if members of this group have had experience with translating the Chinese serial comma or dùnhào 顿号  [、] ("the caesura sign; a slight-pause mark used to set off items in a series; punctuation mark used between parallel words or short phrases; sign of coordination; ideographic comma; the Chinese comma (、) used for separating items in a list")  In 2007, I was involved in a WTO case where I negotiated an English translation for a dunhao that ended up appearing as a footnote in the panel decision regarding a criminal law.  The statutory language was "fùzhì , fāxíng 复制  、  发行" of copyrighted works.  The question at that time was whether China required  "making" or "selling" [in the English text]  of a copyrighted work or whether both acts were required under the criminal law.  See World Trade Organization, China-Measures Affecting the Protection and Enforcement of Intellectual Property Rights, Report of the Panel, WT/DS/362/5 (26 Jan. 2009) , at fn. 82 and accompanying text:  “There is neither "and" or "or" between "making" and "selling", only a Chinese repetitive comma (、) or dùnhào 顿号 (lit., "pause" + "mark; symbol"),  which has no precise English equivalent.”  The panel translated the “serial comma” with a slash “/” which basically preserved this ambiguity. 

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Iteration marks and repeaters in ancient Chinese texts

Let us begin this post with a brief introduction to the 16th-century Hokkien (Minnan) drama, Tale of the Lychee Mirror:

The Tale of the Lychee Mirror (traditional Chinese: 荔鏡記; simplified Chinese: 荔镜记; pinyin: Lì jìng jì; Pe̍h-ōe-jī: Nāi-kèng-kì, Lē-kèng-kì) is a play written by an unknown author in the Ming dynasty. Tân Saⁿ and Gō͘-niû (traditional Chinese: 陳三五娘; simplified Chinese: 陈三五娘; pinyin: Chén Sān Wǔniáng; Pe̍h-ōe-jī: Tân-saⁿ-Gō͘-niû) is a popular Taiwanese opera based on the script.

(source)

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Spaceless pinyin

From the importer's label, carefully placed to obscure the safety instructions (the "do"s and "do not"s) of an electronic gas igniter:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Hornet's / hornets' / hornets / hornet nest

Usage is split on this one.  Merriam-Webster goes for "hornet's nest", OED prefers "hornets' nest", and many other dictionaries and websites choose one of the four options listed in the title of this post.

To my mind, logically it should be "hornets' nest" because it's a home that belongs (genitive) to a colony of hornets (plural).

My high school sports teams were called "hornets", so I have a long acquaintanceship with this fearsome insect.

On the other hand, we also find "farmers market" and "farmers' market", usually the former, occasionally "farmer's market", but I don't think I've ever seen "farmer market".

Read the rest of this entry »

Comments (49)

Trends in book titles

I've been interested for some time in the way that (written) English sentence lengths have evolved over time — see "Trends", 3/27/2022, or the slides from my 5/20/2022 talk at SHEL12, "Historical trends in English sentence length and syntactic complexity". It's well known that the titles of published books have undergone an analogous process, but I don't think I've written about it. (Nor do I know of any scholarship on the topic — perhaps some commenters will be able to suggest some.)

A couple of days ago, while looking for the origins of an idiom, I stumbled across a contender for the title-length championship in in an interesting work from 1740 (image here):

THE ART of READING: OR, THE ENGLISH TONGUE MADE Familiar and easy to the meanest Capacity. CONTAINING, I. All the common words, ranged into distinct tables and classes; as well in regard to the number of letters in each word, as to the easiness of pronunciation, and the bearing of the accent. With useful notes and remarks upon the various sounds of the letters occasionally inserted in the margin. II. A large number of lessons, regularly suited to each table. III. An explanation of several words; particularly such as are of the same, or nearly alike in sound: designed to correct and prevent some orthographical errors and mistakes. IV. Some observations, rules, and directions, relating to the reading and writing English properly and correctly. The whole done after a new and easy Method. Approved of, and recommended, as the best book for the use of children, and all others, who would speedily attain to the knowledge of the English tongue. By P. SPROSON, S. M.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Capitals and upper case letters

I am a fan of capital letters.  They let us know when a noun is a proper noun — the name of a person, a place.  But I also have to admit that they are something of a bane at times.  For example, I grew up learning that one should capitalize all terms in a title except for prepositions, words of three letters or less, definite and indefinite articles, and so forth.  For many publications, however, including here at Language Log, it seems to be house style not to capitalize all the terms of a title over three words in length, unless they are proper nouns.

This indefiniteness about whether or not to use capitals in titles gives me lots of headaches.  Because I'm a stickler for bibliographical exactitude, when I'm preparing my list of references and footnotes, it causes me much grief to decide whether to include capitals or not when different sources threat them dissimilarly.

Read the rest of this entry »

Comments (51)

Commas matter, Oxford and otherwise

Mark Swofford took this photo yesterday in a Taipei supermarket:

Read the rest of this entry »

Comments (15)