After a race, one Beijing marathon runner asks another:
pb le méiyǒu pb了沒有…? ("did you meet / match / make your personal best?")
méiyǒu 沒有 ("no")
wǒ de pb shì… 我的pb是… ("my personal best is…")
I don't even know if "pb" is used this way in English, but such usage of Romanization (abbreviations, words, phrases), which often amounts to Englishization, are widespread in China, particularly on social media.
Lately, since Xi Jinping made himself President for Life of the People's Republic of China, wags and wits have taken to calling the country over which he rules "Xina".
It turns out that this is the Catalan word for "China". Curious to know how Xina is pronounced in Catalan, I looked it up on Wiktionary:
A highly educated Chinese colleague sent me the following note:
More Chinese phrases with Latin alphabet, such as C位, diss, etc. have become quite popular. Even one of my friends who is so intoxicated by the beauty of the Chinese classic language used "diss" in her WeChat post. She could have used any of the Chinese words such as wǔrǔ 侮辱 or dǐhuǐ 诋毁 to express her idea, but she chose "diss" instead. It was quite a surprise. I feel reluctant to use this kind of word, especially in writing.
A couple of months ago, we talked about gēda 疙瘩, which is one of those very cool, two syllable Sinitic words, neither of whose syllables means anything by itself (i.e., not only is it a disyllabic lexeme, it is also a disyllabic morpheme). Furthermore, gēda 疙瘩 is highly polysemous, with the following meanings: "pimple; knot; swelling on the skin; lump; nodule; blotch; a knot in one's body or heart (–> hangup; problem; preoccupation)".
A few days ago, I wrote the following titles on the blackboard in my "Poetry and Prose" class:
Dà Táng Sānzàng qǔjīng shīhuà 大唐三藏取經詩話 (Poetic Tale of Tripitaka of the Great Tang Fetching Scriptures)
Yóuxiān kū 遊仙窟 (The Grotto of Playful Transcendants)
Guānshìyīn yìngyàn jì 觀世音應驗記 (Records of the Verifications of Responses by Avalokiteśvara)
As I was rapidly writing the strokes of the characters — click click click tick tick tack tack click clack tick tack — I suddenly became aware of how different the writing sounded from when I write something in Roman letters. Not only did writing characterssound very different from the way writing letters sounds, the two types of script have a very different kinetic feel to them.
Here we go again. More Roman letters and English words on police and security guard uniforms in China (see below for some earlier posts). Here's a doozy:
This comment by Quyet on a recent post ("Dungan-English dictionary" [10/26/18]) is of such significance that I feel it merits separate, special recognition of its own:
The [Vietnamese] government often sends out mass text messages with announcements to every number in the country with no diacritics at all. Furthermore, teenagers have grown up to text toneless and abbreviated with no issues, and now it's common to see things like "Hn 2 vc mun dj choj oh cv thog nhat vs cac p dog nghiep hem?"
The reason I have been interested in Dungan for the last four decades and more is that it constitutes prima facie evidence that a Sinitic language that had never before been written in Sinographs can be written in an alphabetical script, even without the indication of tones. Relying on separation of words with spaces, punctuation, etc., the Dungans have used their script to write poetry, essays newspaper articles, and so on.