A graduate student from the PRC told me that the situation regarding instruction in Hanyu Pinyin has become quite chaotic in recent years in China. Hànyǔ Pīnyīn 汉语拼音 ("Sinitic Spelling"), or Pīnyīn 拼音 ("Spelling") for short, is the official PRC Romanization of Modern Standard Mandarin (MSM), i.e., Pǔtōnghuà 普通话.
For many decades, it used to be that all students — beginning in first grade of elementary school — learned to read and write via Pinyin. Indeed, under the program known as "Zhùyīn shìzì, tíqián dú xiě 注音识字,提前读写" ("Phonetically Annotated Character Recognition Speeds Up Reading and Writing"), or "Z.T." for short, which actively encouraged children to use Pinyin Romanization for characters they were unable to write, the promotion of Pinyin continued well into upper grades. See "How to learn to read Chinese" (5/25/08). In the last few years, however, it seems that instruction in Pinyin — at least in some schools — has become "optional". Some teachers are simply not teaching the basics of pinyin. As a result, many students are no longer competent in it, so that when they get to the dreaded gaokao (National College Entrance Examination [NCEE]), where mastery of pinyin is required, they're not prepared for that part of the exams. Parents are complaining.
The abnormally high incidence of myopia among Chinese children has been noted and bemoaned for decades. Governments have repeatedly declared war on nearsightedness. Here's today's installment:
A set of mandatory national standards on juvenile myopia prevention was put into practice in China since March 1, requiring all school supplies to meet myopia prevention criterions, from paper materials such as text books, to classroom lighting and multimedia teaching systems.
This semester, I'm teaching an advanced graduate seminar on Dunhuangology. Below, I will explain what that means, but first let me post photographs of one of the manuscripts from Dunhuang that we will be studying in the class:
Persuasive 14:09 YouTube video of Aiong Taigi explaining why he doesn't use Chinese characters (Hàn-jī 漢字) on his channel, but instead sticks to Romanization (Lomaji) as much as possible: A'ióng, lí sī án-chóaⁿ bô teh ēng Hàn-jī? 【阿勇,汝是安盞無塊用漢字?】:
After the Chinese Central Government’s secret plan to replace Mongolian with Chinese as language of instruction in all schools across Southern Mongolia starting this September in the name of the “Second Type of Bilingual Education” was revealed in documents leaked from local educational authorities, a region-wide civil disobedience resistance movement has broken out in Southern Mongolia.
From kindergarteners to top intellectuals, from middle schoolers to college students, from ordinary herders to rural villagers, and from businessmen even to some government officials, people from all walks of life of Southern Mongolia are standing up in an unprecedented level of solidarity and coordination against the new policy, which many see as a new round of “cultural genocide.”
Tongliao通辽市; Mongolian: Tüŋliyou qota, Mongolian Cyrillic.Түнляо хот) is a prefecture-level city in eastern Inner Mongolia, PRC. The news is not good.
It follows a familiar pattern: there's a similar story about suspending Tibetan-language education in a part of Sichuan following the covid-19 closure of schools.
It sounds plausible since notification was given verbally, typical of the way Chinese government does things it doesn't want to be caught out on.
…This post features the tale of Zhang Qian, diplomat and explorer of the “Western Realm” during the reign of Emperor Wu of Han (141-87 BCE). The book is in Chinese and Mongolian (traditional script) and forms part of a "Socialist Core Value" (社会主义核心价值观幼儿绘本) picture-book series for children aged 5-6.
To facilitate comparison, the blogger has provided the text in three languages, five scripts: the original Chinese and Inner Mongolian script (vertical); Hanyu Pinyin; Cyrillic Mongolian (used in Mongolia); and a translation of the text into English.
A bit more than 11 years ago I wrote ("HVPT", 7/6/2008):
At the recent Acoustics 2008 meeting, I heard a presentation that reminded me of a mystery that I've been wondering about for nearly two decades. The paper presented was Maria Uther et al., "Training of English vowel perception by Finnish speakers to focus on spectral rather than durational cues", JASA 123(5):3566, 2008. And the mystery is why HVPT — a simple, quick, and inexpensive technique for helping adults to learn the sounds of new languages — is not widely used.
In fact, as far as I can tell, it's not used at all. Over the years, I've asked many people in the language-teaching business about this, and the answer has always been the same. It's not "Oh yes, well, we tried it and it doesn't really work"; or "It works, but the problems that it solves are not very important"; or "I'd like to, but it doesn't fit into my syllabus". Rather, their answer is some form of "What's that? I've never heard of it."
Just to show you how up to date Language Log can be, in this post we'll be talking about a neologism that is only a few weeks old in China. The term is "jīwá 鸡娃“, which literally means "chicken baby / child / doll".
The term surfaced abruptly and began circulating virally on social media, following a heated discussion over two articles on K-12 education (the links are here and here). The articles are respectively about the fierce competition among parents in Haidian and Shunyi districts of Beijing municipality. Haidian is a large district in the northwestern part of Beijing with many famous tourist attractions, outstanding universities, and top IT firms. Shunyi district is in the northeastern part of Beijing. Although it is not as large and powerful as Haidian, it is also considered a very desirable place to live because of its posh villas, easy access to the international airport, and China's largest international exhibition center, but above all — from a parent's point of view — some of the best private and international schools in the country.
During the last few decades, I have served as the "opponent" in several Scandinavian doctoral defenses. I wore a tuxedo, top hat, and silk socks, plus gleaming black shoes. Much of the ritual was conducted in Latin, so I was quite aware of the high place accorded that ancient language in Scandinavian academia, especially in Finland, where all of my colleagues, no matter what their field, had received extensive training in Latin already in high school back in the fifties, sixties, and seventies. It seems, however, that Latin education has been rapidly declining since that time.
Now, one of the last holdouts for general knowledge of Latin in Finland is being terminated: