Parts of the body — back and waist; slicing up reality

The word for "back" in Mandarin is bèi , the word for "waist" is yāo .  But nearly all of my Chinese students and friends, including the most learned, get the English words mixed up.  They will say "My waist aches" when they mean "My back aches" and "Don't break your waist" when they mean "Don't break your back".

Aside from exchanges in daily conversation, I also noticed this confusion in historical contexts.  One of the most famous early medieval Chinese poets, Tao Qian (Yuanming) (365- 427), when asked to dress up in a fancy, formal way to show his subservience to a visiting inspector, famously declared, “Wú bùnéng wèi wǔdǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎo rén yé 吾不能為五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!” ("I cannot bend my back to obsequiously serve a petty person in the village for five pecks of rice."  Many translators of this passage render "zhéyāo 折腰" as "bend [my] waist" rather than "bend [my] back".  The "five pecks of rice" refers to his salary as a local magistrate, which he'd rather give up than lose his dignity and self respect.  Because of his unbending attitude, Tao abandoned government service altogether by the age of forty and returned to his own hometown to live as a farmer.

[Reference for specialists:  from Tao Qian's brief biography in the "Biographies of recluses", scroll 64 of the Book / History of Jin (Jìnshū 晉書) (Zhonghua shuju ed., vol. 8, p. 2461)]

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Missionary Linguistics; the joys of interpreting

Geoff Wade called my attention to this interesting website: The Digital Orientalist (also accessible via Twitter).  The current issue is on "Missionary Linguistics – Latin, Portuguese and Japanese resources online", by Michele Eduarda Brasil de Sá (12/24/21).  The article begins:

In the mid-90s, I was an undergraduate student taking Latin and Japanese classes. People looked at me as if I were doing something silly and had no idea of the meaning of the word “job market,” usually asking my reasons to study languages that were so… different. Well, I would go really fine on answering that I started learning them by curiosity and liked them. In the Humanities, we get used to being asked  “what for?” about the things we love to study.

That’s when I first learned about Jesuit grammar books and dictionaries on the Japanese language. As for grammar books, we must not understand them strictly as the ones we use nowadays, of course. They are called artes and bring information about the language and history, religion, and habits – summing up, relevant information for newcomers who needed to get rapidly acquainted with the people. (For the primary databases with related material, see James Morris’ Beyond “Laures Kirishitan Bunko”: Digital Repositories for Studying 16th and 17th Century Japanese Christianity). By that time, I had no idea of how relevant they were for the history of Japanese Linguistics. One of these books is João Rodrigues Tçuzzu‘s Arte da lingoa de Iapam, where, in its first part, he offers a pattern of cases (nominative, genitive, and so on, following the Latin tradition) for nouns and pronouns with the addition of particles, clarifying that there are neither declensions nor plural or gender inflections in Japanese:

(Free downloadable version here)

Read the rest of this entry »

Comments (1)


Taiwanese resurgence

We have often experienced vexation and consternation over the future of Taiwanese / Hoklo, especially in light of what's happening to Cantonese in the PRC.  Now comes some welcome news from Ilha Formosa.  A renewal of Taiwanese has recently been spurred by a least expected source, China.

Chinese Pressure Fuels an Unlikely Language Revival in Taiwan:

Local tongues gain popularity as more people on the self-ruled island, where Mandarin predominates, disavow their connection with China

By Joyu Wang, WSJ (12/22/21)

Pranav Mulgund remarks:

A recent aversion to the CCP has pushed people in Taiwan to stop speaking Mandarin. For instance, “One enthusiastic participant is Lala Sin, a 35-year-old mother of three, who has largely avoided speaking Mandarin Chinese, the most used language in both Taiwan and China, since last winter, instead talking with her children exclusively in Taiwanese Hokkien, or Taigi (pronounced 'dye-ghee')”. Teachers of the language have experienced a tripling in enrollment from 2012 to 2020. I think it’s quite an interesting idea to revolt through language. It’s obviously not an unprecedented idea, but quite fascinating to happen in modern times.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Latinxua / Latinization — it worked in the 30s and 40s

Tweet from Alan DAI:

[Click on the photograph to see the complete Twitter thread, which has additional illustrations of printed Latinxua texts.]

Read the rest of this entry »

Comments (62)


"Chilly" in Japanese

The Japanese love to borrow foreign words into their language, tens of thousands of them, but when they do, they usually put their own stamp on them.  This year's word of the year is a good example:

Laid-Back Loanword “Chirui” Chosen as One of Japan’s Words of 2021:

The English phrase “chill out” inspired the adjective chirui, which was selected by dictionary publisher Sanseidō as its word of the year for 2021.

nippon.com (12/10/21)

Here they've created an adjective based on the English phrase "chill out".

Read the rest of this entry »

Comments (12)


French and Americans

"In political terms, then, French and Americans were not arguing about equality but about freedom."

You might think that this sentence refers to recent socio-political differences, or maybe to contrasts between the French and American revolutions in the 18th century. But actually it refers to 16th- and 17th-century encounters between Catholic missionaries and native Americans, and the influence of those encounters on European political theories. It comes from the recent book The Dawn of Everything: A New History of Humanity.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Year of the tiger in Japan

The tiger is the coming year's representative in the sexagenary cycle, the 60-term cycle of twelve zodiacal animals combined with five elements / phases in the traditional Chinese calendar; currently used in Japan for years, historically also for days; widely applied in Chinese astrology. (source, see also here, here, here, and here)

In Sinitic languages, the 60-year cycle is known as gānzhī 干支 (Sino-Japanese [on'yomi] pronunciation kanshi), i.e., "(calendrical) heavenly / celestial stems and earthly / terrestrial branches".  In Japanese [kun'yomi], 干支 may also be read as "eto", but that is usually written in kana as えと.

I've often wondered about the etymology of the "eto" pronunciation of 干支.  Here is what Wiktionary tells us:

The combination of (え, e; elder brother) and (と, to; younger brother); the original meaning is 兄弟 (brother). Derived from this term, the elder is adopted as "positive" and "heavenly stems", the younger is adopted as "negative" and "earthly branches".

Not sure I can follow all of that, but at least it is something.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Turing Complete

Today's xkcd:

The mouseover title: "Thanks to the ForcedEntry exploit, your company's entire tech stack can now be hosted out of a PDF you texted to someone."

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Garden path of the day

This NYT link text needed a second reading for me to break the initial prepositional phrase after "Bruce Springsteen", and start the main-clause subject conjunction with "Bob Dylan":

Like Bruce Springsteen, Bob Dylan, Paul Simon, Tina Turner and others have all sold rights to their music for eye-popping prices.

Read the rest of this entry »

Comments (33)


Fat people timely report

Zeyao Wu sent me this photograph that she found online:

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Russian Words of the Year and the Decade

I do not recall ever having Russian words of the year featured on Language Log, so it's a delight to have the opportunity to do so now.  They were called to my attention by Don Keyser, who spotted this piece in Novaya Gazeta this morning:

Норм и обнуление — Подведены итоги конкурса «Слово года»-2021. Особая конкуренция — в номинации «антиязык»

05:29, 19 декабря 2021  Андрей Архангельский, член экспертного совета «Слово года»

—-

Norm and zeroing

The results of the competition "Word of the Year" -2021 have been summed up. Particular competition – in the category "anti-language"

5:29 am, December 19, 2021

Andrey Arkhangelsky, member of the expert council "Word of the Year"

Don remarked:

Keeping up with the grimly evolving Russian language — neologisms, protoneologisms … the narrative is simultaneously enlightening, droll, and rather sad.

You can get a pretty good rendering via either DeepL or Google Translate. FYI, I've copied below the article the Google Translate rendering.  It doesn't do the embedded chart, of course, but the content of the chart is explained in the article.

Read the rest of this entry »

Comments off


Death knell for Cantonese

Article in South China Morning Post (12/18/21):

My Hong Kong by Luisa Tam

Cantonese is far from dead. It lags Mandarin in the Chinese language league table for numbers, but its cult status will see it live on

    Cantonese is a one-of-a-kind linguistic art form that’s quirkier and more edgy than Mandarin, nimble and ever-changing

    Its long-term fate is in the hands of every Cantonese speaker and Cantonese-language enthusiast who is willing to continue to breathe new life into it

In this, her most recent article on the nature and fate of Cantonese, Luisa Tam, a favorite author of ours here at Language Log, is upbeat about the future of the language.  I love Cantonese as much as she / anyone does, but I am less sanguine about what lies ahead for it than Luisa is.  As I said several days ago during a faculty meeting at Penn, there's no one who is more passionate about about defending and promoting Cantonese than VHM.  Why, then, am I so pessimistic about what is in store for this lively language?

Before I answer that question, let's see why Luisa Tam is so positive about Cantonese in the coming years.  Here are some selections from her article:

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Another multilingual, multiscriptal sign in Taiwan

Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (2)