Archive for Topolects
Biden naming arcana
It has become a meme in China to make fun of people speaking with a Henan accent. Here are two videos of women dancing and singing Christian songs in Yùjù 豫剧 ("Henan opera") that are circulating on the Chinese internet to the accompaniment of much merriment: first (for Easter, eulogizing the scene of the Resurrection of Jesus; folkish), second (in praise of Jesus, with an industrial, commercial, official flavor).
Comment by a Chinese friend on the first song-and-dance:
Just think of saints who resurrect from tombs riding in sedan chairs carried by angels and flying to heaven in throngs! It makes me laugh so hard. The girl in red with a piece of cloth over her head is obviously a bride. So it becomes a scene of wedding in progressing to heaven. What a combination of local customs with religion!
Further remark by the same friend:
As for the second piece, it will work perfectly well if "Zhǔ 主“ ("Lord") is replaced by "Dǎng 党“ ("Party").
Read the rest of this entry »
Ì a èt i àe I è ìe i àe
According to "10 scioglilingua bergamaschi (con tanto di guida all’ascolto)", Prima Bergamo 8/162018, the standard-Italian phrase sequence
Andate a vedere le api? Sono vive le api?
Go see the bees? Are the bees alive?
come out in Bergamasco as
"Ì a èt i àe?" "I è ìe i àe?"
Read the rest of this entry »
Language Diversity in the Sinophone World
That's the title of a new book (Oct. 7, 2020) from Routledge edited by Henning Klöter and Mårten Söderblom Saarela, with the following subtitle: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices. I was present at the conference in Göttingen where the papers in the volume were first delivered and can attest to the high level of presentations and discussions.
This is the publisher's book description:
Language Diversity in the Sinophone World offers interdisciplinary insights into social, cultural, and linguistic aspects of multilingualism in the Sinophone world, highlighting language diversity and opening up the burgeoning field of Sinophone studies to new perspectives from sociolinguistics.
Read the rest of this entry »
A monumental new Cantonese-English dictionary
ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary
Robert S. Bauer Series: ABC Chinese Dictionary Series Paperback: $42.00 ISBN-13: 9780824877323 Published: December 2020
University of Hawaii Press 1248 pages
Read the rest of this entry »
Sinitic topolects
Tweet by Chenchen Zhang:
on the subject of language, this is perhaps the most detailed language map of China I've come across
(I prefer to say Sinitic languages instead of fangyan though the map is called fangyan ditu here) pic.twitter.com/LPU8QulNKs— Chenchen Zhang🤦🏻♀️ (@chenchenzh) August 31, 2020
For Hmong-Mien and Tai-Kadai languages, follow the thread.
Read the rest of this entry »
When intonation overrides tone, part 4
Some folks think that intonation never overrides tones, but I'm convinced on the basis of empirical evidence that it does.
For example:
Nǐ xiǎng gàn hā 你想干哈 –> Nǐ xiǎng gàn há 你想干哈 ("what do you want to do?") — especially in the Northeast.
Here are some other examples — all of them provided by native speakers of MSM (Modern Standard Mandarin):
Read the rest of this entry »
Handfoot
From Lisa Nichols:
I noticed on Twitter some HK protest folks last night talking about being a "handfoot", seemingly a newly coined (punned?) term playing with Chinese characters. I can't seem to figure out much about it, though, but, in trying, came across your posts on Hong Kong protest language [see "Selected readings" below] and thought you might know, or be able to figure it out easily, or at least be interested.
Read the rest of this entry »
Another Northeastern topolectal term without specified characters to write it
Yesterday Diana Shuheng Zhang and I went to a Trader Joe's and saw some pretty, gleaming yellow berries for sale. Diana was delighted because it reminded her of the same type of berries she used to eat when she was back home in the Northeast of China.
I asked her what they were called in Northeast topolect (Dōngběi huà 东北话). Her answer both intrigued and amused me:
Read the rest of this entry »
The importance of being and speaking Taiwanese
Meet Hsiao Bi-khim, Taiwan's de facto ambassador to the United States:
Read the rest of this entry »
Candida Xu: a highly literate Chinese woman of the 17th century
Throughout history, female literacy in China was extremely low. It was only in the 20th century that sizable numbers of women were able to read. An exception to this general rule was Candida Xu (in Chinese called Xǔ Xú Gāndìdà, 许徐甘第大, Xǔ Xú shì 许徐氏,Xǔ Gāndìdà 许甘第大,Xú Gāndìdà 徐甘第大, and Gāndìdà 甘第大 [source]). The double surname Xǔ Xú 许徐 — highly unusual for a woman in premodern China — derives from her marriage to a man named Xǔ Yuǎndù 许远度, to whom she bore eight children. They observed the Catholic custom whereby the husband did not take concubines.
Read the rest of this entry »