Archive for Topolects
Death knell for Cantonese
Article in South China Morning Post (12/18/21):
My Hong Kong by Luisa Tam
Cantonese is far from dead. It lags Mandarin in the Chinese language league table for numbers, but its cult status will see it live on
Cantonese is a one-of-a-kind linguistic art form that’s quirkier and more edgy than Mandarin, nimble and ever-changing
Its long-term fate is in the hands of every Cantonese speaker and Cantonese-language enthusiast who is willing to continue to breathe new life into it
In this, her most recent article on the nature and fate of Cantonese, Luisa Tam, a favorite author of ours here at Language Log, is upbeat about the future of the language. I love Cantonese as much as she / anyone does, but I am less sanguine about what lies ahead for it than Luisa is. As I said several days ago during a faculty meeting at Penn, there's no one who is more passionate about about defending and promoting Cantonese than VHM. Why, then, am I so pessimistic about what is in store for this lively language?
Before I answer that question, let's see why Luisa Tam is so positive about Cantonese in the coming years. Here are some selections from her article:
Read the rest of this entry »
Another multilingual, multiscriptal sign in Taiwan
Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:
Read the rest of this entry »
Hoklo, part 2
The following article is a lucid and linguistically sound discussion concerning the nomenclature for the main non-Mandarin language of Taiwan:
"The Problem of Naming the Most Popular Non-Mandarin Language Used in Taiwan," 6 December 2021", by Hung-yi Chien.
Considering the balanced and fair presentation of the article overall, one wonders why it scrupulously avoids one of the most common ways of referring to the language in question, namely, "Hoklo". For some reasons why people might wish to refrain from referring to the language in question as "Hoklo", see the very extensive presentation here.
Read the rest of this entry »
Diametrically opposed language policies
On one side of the Taiwan Strait, yesterday the PRC announced its draconian language policy for the coming decades:
"Important new policies on language and script in the PRC" (11/30/21)
Meanwhile, on the other side, Taiwan proclaimed a very different aspiration:
"2030 bilingual policy to help Taiwan connect with the world: NDC head", Focus Taiwan (12/1/21)
The policies are nothing new for either side, simply an intensification of their goals in recent years, the PRC more toward language standardization and monolingualism, and Taiwan more toward linguistic diversification and multilingualism.
Read the rest of this entry »
Preserving Taiwanese
Article by Rhoda Kwan, Hong Kong Free Press (31/10/21):
‘The loss of language is the loss of heritage:’ the push to revive Taiwanese in Taiwan
"You can't completely express Taiwanese culture with Mandarin – something is bound to be lost in translation," says one advocate for the local language.
When I go to Taipei, I seldom hear Taiwanese being spoken, especially by people under forty or fifty. That is always saddening to me, especially considering the fact that about 70% of the total population of Taiwan today are Hoklos.
…
The rare usage of Taiwanese, particularly on the streets of its capital Taipei, is a legacy of decades of colonial rule. During 50 years under Japanese rule, and the Kuomintang’s subsequent martial law from 1949 to 1987, generations of Taiwanese were banned from speaking their mother tongue in public.
“A whole generation’s learning in this language was washed away, and with this language a culture and identity was also washed away,” said Lí Sì–goe̍h, a Taiwanese language advocate.
Before the arrival of the Kuomintang, Taiwanese – a language from China’s Fujian province also referred to as Taigí, Taiwanese Hokkien, Hoklo or Southern Min – was spoken by most Han immigrants who arrived on the island from the 17th century onwards. Other languages, including other Chinese languages such as Hakka and dozens of different Austronesian indigenous languages, were also spoken on the island, a reflection of the diversity of ethnic groups that have lived on the island for centuries.
Read the rest of this entry »
Tang (618-907) poetry in Min pronunciation
Usually, though not always, when I Romanize Sinographs on Language Log, I do so using Modern Standard Mandarin (MSM), but that is misleading, because MSM is only one of countless different topolectal pronunciations that could be used (Cantonese, Shanghainese, Sichuanese, and so on and so forth). MSM is particularly ill-suited for the Romanization of pre-modern literature, since — of all topolects — it is the most highly evolved (ergo youngest) and least like earlier stages of Sinitic. In this post, I will use Southern Min pronunciation to give a sense of how different it is from MSM.
The Min Romanizations have been prepared by Conal Boyce using a Yale-like system he developed in 1975 in preference to Douglas-Campbell.
Douglas, Carstairs (1899) [1873]. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (2nd ed.). London: Presbyterian Church of England.
Campbell, W. (1913). A Dictionary of the Amoy Vernacular. Tainan: Ho Tai Tong.
Read the rest of this entry »
Speaking Taiwanese as a Second Language in Taiwan
Provocative Twitter thread:
https://twitter.com/catielila/status/1442747744645386241?s=19
Read the rest of this entry »
Another early polysyllabic Sinitic word
In various publications and Language Log posts over the years, I have collected scores of old polysyllabic words (e.g., those for reindeer, phoenix, coral, spider, earthworm, butterfly, dragonfly, balloon lute, meandering / winding, etc.), which proves that Sinitic has never been strictly monosyllabic, although that is a common misapprehension, even among many scholars. The reason I call the one featured in this post "another early polysyllabic Sinitic word" is because I don't think I've ever pointed it out before.
Read the rest of this entry »
Hong Kong Cantonese in jeopardy
From a fluent speaker of Mandarin:
This past weekend, I watched the latest film from Marvel Studios: "Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings" (an Asian superhero movie). I was rather surprised to hear about 30% of all lines spoken in Pǔtōnghuà 普通话 (Mandarin), especially when given that some scenes were set in Macau and characters from ancient Chinese villages. Although I could not find an article or commentary on this specific topic I was interested in, I did find this Reddit post—the author discusses how strange and peculiar the creators' decision to use Mandarin in particular is in the context of the movie.
Read the rest of this entry »
"Kong Girl Phonetics"
New issue of Sino-Platonic Papers (no. 317 [August, 2021]):
“'Kong Girl Phonetics': Loose Cantonese Romanization in the 2019 Hong Kong Protest Movement,” by Ruth Wetters (free pdf)
Abstract
Cantonese in Hong Kong occupies a specific cultural and political niche, informed by the unique context of the Hong Kong identity. During the 2019 Hong Kong protests, protesters used modified Cantonese online to evade detection and cement their identity as Hong Kongers. One way in which this was achieved is through a new online vernacular, dubbed “Kong girl phonetics” Kong nui ping jam. This vernacular borrows from grassroots romanization, English phonetics, number substitutions, and bilingualism in English and Cantonese to exclude all readers except young Hong Kong people, who show high bilingualism and high tech literacy and share the vocabulary of protesters. This essay explores aspects of this protest vernacular through non-comprehensive analysis of a thread on LIHKG (Lineage: Hong Kong Golden) lin dang 連黨 that is the first recorded example of “Kong girl speech.”
Read the rest of this entry »