Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Mao Zedong
Under the rubric, "An Odd Question", Doug Adams (the Tocharianist) asked:
Why do we always refer to Sun Yat-sen (1866-1925) and Chiang Kai-shek (1887-1975) in Cantonese (?) phonological form rather than Mandarin?
Simple reply
Before about 1975, Cantonese was by far the most widespread and prevalent Sinitic language around the world outside of China, and Sun's Cantonese art name, Yat-sen, was so deeply ingrained and familiar in English for decades — both in speech and in writing — that it would have been very difficult to change it to Mandarin Yìxiān 逸仙 ("Liberated Transcendent"). Anyway, he had many other different names for different purposes, and some of them were as popular as Yat-sen, e.g., Chung-shan / Zhongshan, which actually derives from a Japanese pseudonym / nom de guerre (Nakayama Kikori [see below]) given to him by a Japanese friend. Chung-shan / Zhongshan 中山 was / is so widespread in China that his hometown was renamed after it, making Zhongshan one of the few cities in China to be named after a person. Zhongshan is also used as the name of the style of jacket that Sun Yat-sen liked to wear: Zhongshan suit (simplified Chinese: 中山装; traditional Chinese: 中山裝; pinyin: Zhōngshān zhuāng), but in the PRC it came to be known as the Mao suit. (I'm the proud owner of a Zhongshan suit, which I had tailor made in Taipei in 1971.) There are dozens of other things and places called Zhongshan in China, a few of them referring to states from much earlier times that are completely unrelated to Sun Yat-sen / Zhongshan, for which see here.
Read the rest of this entry »