Taiwanese romanization and subtitles
Song by a Taiwanese band with sinographic and romanized transcriptions of the lyrics in the center and Mandarin translation at the bottom as subtitles, via Bilibili:
Read the rest of this entry »
Song by a Taiwanese band with sinographic and romanized transcriptions of the lyrics in the center and Mandarin translation at the bottom as subtitles, via Bilibili:
Read the rest of this entry »
Mark Metcalf learned something new this Monday morning: YouTube not only provides subtitles, but if the subtitles haven't been created in English, it can generate/translate them on the fly – at least for German. Doesn't seem to be available for Chinese yet.
Read the rest of this entry »
In an off-topic comment (4/27/08), DDeden requested an English translation of the subtitles of a video about "Cotton: from fluff to dyed cloth the traditional Chinese way" (the video is embedded in this tweet). It seemed a worthwhile endeavor, since the film itself was visually quite informative, though the subtitles looked rather sketchy.
I asked Zhang He, who is familiar with this kind of traditional technology, if she could transcribe the subtitles and give us an idea of what they say. She kindly obliged us by writing the following, extended comment, which I give in full with transcription and translation, both because of its innate value and because of the extraordinary circumstances under which she did it (described at the bottom).
Read the rest of this entry »
1st time spotting #pinyin added to a complicated Chinese character in the subtitle. Context: they’re reading out an announcement in supposedly #ClassicalChinese…how novel! pic.twitter.com/Ymbn0RFrey
— Shuangyi Li 李双翼 (@shuangyi_li) March 30, 2022
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Zihan Guo, who was a student in my "Language, Script, and Society in China" class this past semester.]
The most attractive aspect is the usage of the Shanghainese topolect throughout the movie. The main actor, Xu Zheng 徐崢, himself is a Shanghainese director who always appreciates films with regional characteristics. The three actresses are also Shanghainese, so they speak in a perfect tone, which appeals to locals very much. But of course there are subtitles to cater for a broader audience. People with no knowledge of the topolect like it as well, maybe because the accent itself is amusing. Most of them are not bothered by the unfamiliar language, since it has long become habitual for people to read subtitles even if they can understand the language, as we have also discussed in our class.
Phenomenally viral song by the Malaysian hip-hop artist, Namewee, "It might Break Your Pinky Heart. Namewee 黃明志 Ft.Kimberley Chen 陳芳語【Fragile 玻璃心】@鬼才做音樂 2021 Ghosician" — premiered on 10/15/21, and it already has nearly 9,000,000 views:
Read the rest of this entry »
From an anonymous correspondent:
G and I have always enjoyed foreign films, but only if they're subtitled. We shy away from films that are dubbed into English. The dubbing clearly adds another layer of clumsy artifice that stops me from entering into the film.
Read the rest of this entry »
From Eoin Cullen:
This is a really fascinating story: a Taiwanese film ("Dāng nánrén liàn'ài shí 当男人恋爱时" ["Man in Love"]) where the main character has been dubbed for the mainland Chinese release. The film is mostly in accented Taiwan Mandarin and the protagonist peppers his speech with Southern Min (Taiwanese / Hoklo), so someone decided there’d be a comprehensibility issue for mainland audiences (despite the fact that there are Chinese language subtitles on all films, Chinese or otherwise). In the dubbed version the protagonist has a notable mainland Mandarin accent, which is hilarious for Taiwanese netizens. This to me would be like if the film Trainspotting had been dubbed into American English for its US release.
Read the rest of this entry »
By chance, I came across this most revealing section of a perceptive book by Linda Jakobson entitled A Million Truths: A Decade in China (pp. 175-177), which shows how people from different parts of China often don't really understand each other. That includes people who are supposedly speaking different varieties of Mandarin. I know this from my own experience travelling across the length and breadth of China. For instance, see the second paragraph of this post, "Mutual Intelligibility of Sinitic Languages", also the next to the last paragraph of this article, "English and Mandarin juxtaposed", where I describe a climb up Emei Mountain in Sichuan, during which incomprehension among "Mandarin" speakers was a demonstrable, inescapable fact. Seldom, however, do people write about this semi-taboo topic so clearly as Linda Jakobson.
Read the rest of this entry »
At the advent of the lunar New Year, I usually try to come up with something clever to celebrate the occasion. (See here, here, and here.) Perhaps because I was preoccupied with other things, I hadn't yet thought of anything suitable for the Year of the Horse. Fortunately, at the last minute, BBC came to the rescue and gifted me with this spectacular subtitle blunder:
Read the rest of this entry »