Even if you can't understand spoken Taiwanese, you can learn a lot from these two videos because of the excellent visuals, plus it is nice just to hear the clearly spoken Taigi and compare terms in Taigi with their parallels in Sino-Korean.
The first is a video from Taiwan's public TV (公視台語台) on the interesting distribution of the names of tea in the world:
I have been reading some handwritten documents from the 1960s and 1970s, and have been reminded that even beyond abbreviations, there were still "nonstandard" kanji in use. I guess this took me off guard mostly because these are school publications.
On the abbreviated side, the most obvious example is:
第 → 㐧
The "nonstandard" kanji that interested me most were these two: 1. 管 → 官 part written as 友+、
2. 食缶 as a single character, but paired with 食 to be 食[食缶]
That's bù 不, plus = a-, il-, im-, in-, ir-, un-, non- prefixes in English.
It can enter into Mandarin contractions, such as bù 不 ("not") + yòng 用 ("use") = béng ("needn't), and the two Sinoglyphs used to write the constituent morphosyllables can fuse to become béng 甭 ("needn't).
Here's a whole slew of such fusion words and contraction characters:
Ha, I've long been wanting to make a tweet about all those fantastic character combinations with 不: 甭、孬、歪、覔、 丕、奀… And now @edwardW2 dropped me these *amazing* dict. pages (from 海篇心鏡) with tons of those including funky ones like ⿳不成當 and ⿱不⿰安人! 😁 https://t.co/Va7JC3P1Jspic.twitter.com/y6ZeO0PR6W
— Egas Moniz-Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ (@egasmb) September 30, 2023
Included among them are whimsical items such as one composed of bù 不 ("not") above and lǎo 老 ("old") below (= xiān 仙 ["ageless; immortal; transcendent"]), also another fairly well established one with bù 不 ("not") above and 好 ("good") below (= huài 壞 and other words / glyphs meaning "bad; evil; spoiled", etc.) — see if you can spot them.
I have been wondering whether Gandhi’s “ahimsa” can be related to Hebrew חמס, the reason (per Gen 6:11) that God brought the Flood.
The OED has already assured me that ahimsa is a- (“non”) + himsa, which seems promising.
Michael asks whether this connection is plausible.
Though Sanskrit is an Indo-European language and Hebrew is Semitic, my initial impression is that the connection is not entirely implausible. Here's why.
I've been familiar with the country name "Bosnia and Herzegovina" for quite some time, but until this morning I've never seen it referred to as BiH. I came upon this usage in news reports about the delivery of PRC medical supplies to that country, e.g., here. Although the Chinese printing on the boxes in the background of the photograph in this report is small and blurred, we can verify from other sources (e.g., here) what it says:
wànlǐ shàng wéi lín, xiāngzhù wú yuǎnjìn 万里尚为邻,相助无远近 ("ten thousand miles but still neighbors, mutual assistance has no far or near")
I am editing parts of the "Xi'an Investment Guide" (every major city in China issues one of these every year) and I came upon an interesting use of the abbreviation "IP" which might interest you:
"Xīn shídài xīn Xī'ān xīn IP 新时代 新西安 新IP"
It is placed on the third page of the handbook, right after a short introduction of the city and a map of the ancient Silk Road.
I have never encountered such a use of "IP" and I find it quite interesting. The Graduate students tasked with the translation rendered it as "New Era, New Xi’an, New IP", which obviously does not truly represent its meaning. Apparently, even the Chinese are not too sure what it means, as they were also unable to define it.
Literary Sinitic / Classical Chinese has an extreme propensity for elision, truncation, and abbreviation, which is one of the factors that make it so hard to read.
Yesterday, we looked at the current Chinese proclivity for acronyms and initialisms, made much easier to produce and apply due to the use of digital technology and pinyin as part of an emerging Sinitic digraphia. See "Chinese acronyms" (12/22/19).
In recent years, a new kind of quadrisyllabic "set phrase" has arisen in internet usage, one not based on historical allusion or other traditional source. Here are seven typical examples:
I have just come across some mixed language abbreviations on Chinese social media. For example, 川A市 refers to Chengdu. 皖J市 is Huangshan in Anhui, and 皖A市 is Chaohu.
I am curious as to how the letters are assigned.
The incorporation of the Roman alphabet into the Chinese writing system is a topic that we have often addressed on Language Log, for which see the "Readings" (and the bibliographies they include) below.
Back in the day, Hong Kong policemen were referred to in Cantonese as luhky ī [sic; VHM: luk6ji1 綠衣] (“green clothing”), for the green uniforms they had worn since the 19th century. Khaki drill became the summer uniform around 1920 while the current get-up of light-blue shirt and black trousers, worn year-round, was adopted in December 2004.
In addition to the green uniforms, headgear worn by policemen – the turbans of Sikhs and the conical bamboo hats of the Chinese – were also part of the personification.