Archive for Etymology
Learning sinitic and sinoglyphic "zero"
Plus Indic, plus Arabic, Korean, Vietnamese, Hokkien (Taiwanese), Hakka, and Fuzhou (Eastern Min).
For an exciting read / ride, be sure to follow the whole thread, travelling through time and space.
零 originally didn't mean 'zero,' but 'small rain, drizzle.' Makes it easy to learn: Rain 雨 above, pronunciation 令 below (ok, tone is different). 2/ pic.twitter.com/e0fwV6wBdx
— Egas Moniz-Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ (@egasmb) May 21, 2023
Courtesy of Egas Moniz-Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
Read the rest of this entry »
Phở
Since about the 90s, pho has been popping up all over the place. It has been especially conspicuous after the turn of the millennium, and I think it adapted well to the pandemic as a quick and ready kind of street food. I've often wondered whether it had anything to do with French "fire" or Cantonese fan2 粉 ("noodles; vermicelli"). Rather than continuing to fruitlessly speculate in my waking hours, as I did again this morning, I figured it's about time I looked up what the authorities say. So here goes:
Borrowed from Vietnamese phở.
(source)
That much we all agree on.
Read the rest of this entry »
Diabolo: devil / yo-yo
The diabolo, sometimes called a Chinese yo-yo, is a two-headed top controlled by a string manipulated by two sticks, one attached to each end. It is popular among jugglers.
Diabolo, commonly misspelled as diablo, was formerly also known as "the devil on two sticks" (Juggling Wiki).
In this post, I am concerned primarily with language issues and will not attempt to disentangle (if you've ever played much with a yo-yo, you'll be sensitive to this term in the present context) the evolution, relationship, and nature of the diabolo and the yo-yo.
I will begin by providing a few more or less random historical and cultural notes (the history of the diabolo / yo-yo is vastly complex), then move on to etymological observations.
"Earliest Record of Diabolo in the Chinese Classic – 帝京景物略"
International Jugglers Association (4/26/23)
—
Dìjīng jǐngwù lüè. Juǎn èr. Chūn chǎng”/ Liú Dòng, Yú Yìzhèng hézhù (1635 nián): Yángliǔer huó, chōu tuóluó. Yángliǔer qīng, fàngkōng zhong. Yángliǔér sǐ, tī jiànzi
《帝京景物略.卷二.春場》/ 劉侗、於奕正合著 (1635年
楊柳兒活,抽陀螺。楊柳兒青,放空鐘。楊柳兒死,踢毽子。
“Whipping the top in the time willows revive; Playing the diabolo in the time willows green; Kicking the shuttlecock in the time willows wither.” – Imperial Capital Guidebook (1635 A.D.), Volume 2/ (translated by Mark Tsai)
—
Read the rest of this entry »
Combinatory Sound Alternations in Proto-, Pre-, and Real Tibetan
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-thirty-first issue:
Bettina Zeisler, “Combinatory Sound Alternations in Proto-, Pre-, and Real Tibetan: The Case of the Word Family *Mra(o) ‘Speak,’ ‘Speaker,’ ‘Human,’ ‘Lord’” (free pdf), Sino-Platonic Papers, 331 (March, 2023), 1-165.
Among many other terms, discusses the Eurasian word for "horse" often mentioned on Language Log (see "Selected readings" below for examples). Gets into IIr and (P)IE.
ABSTRACT
At least four sound alternations apply in Tibetan and its predecessor(s): regressive metathesis, alternation between nasals and oral stops, jotization, and vowel alternations. All except the first are attested widely among the Tibeto-Burman languages, without there being sound laws in the strict sense. This is a threat for any reconstruction of the proto-language. The first sound alternation also shows that reconstructions based on the complex Tibetan syllable structure are misleading, as this complexity is of only a secondary nature. In combination, the four sound alternations may yield large word families. A particular case is the word family centering on the words for speaking and human beings. It will be argued that these words ultimately go back to a loan from Eastern Iranian.
Read the rest of this entry »
"Crisis" mentality infects China
From the recent meeting between Putin and Wang Yi (Director of the Office of the Central Foreign Affairs Commission of the Chinese Communist Party):
Read the rest of this entry »
Ivan Enraged
A Russian friend of mine told me that "Terrible" is a common, well nigh universal, mistranslation for the nickname of Ivan IV Vasilyevich (Russian: Иван Васильевич; 25 August 1530 – 28 March [O.S. 18 March] 1584). He says that a closer translation would be "Enraged".
The English word terrible is usually used to translate the Russian word Грозный (grozny) in Ivan's nickname, but this is a somewhat archaic translation. The Russian word Грозный reflects the older English usage of terrible as in "inspiring fear or terror; dangerous; powerful" (i.e., similar to modern English terrifying). It does not convey the more modern connotations of English terrible such as "defective" or "evil". Vladimir Dal defines grozny specifically in archaic usage and as an epithet for tsars: "courageous, magnificent, magisterial and keeping enemies in fear, but people in obedience". Other translations have also been suggested by modern scholars, including formidable.
(source)
Read the rest of this entry »
Buddhist enrichment of Sino-Japanese vocabulary
I'm often surprised by the number of terms in modern Japanese that have their roots in ancient Buddhist usage. Some of the most common ones are introduced in this article by Brendan Craine from The Japan Times (2/2/23):
"The Buddhist terms that find their way into everyday conversation"
A good example is aisatsu あいさつ / 挨拶:
[noun] a greeting, a salutation, a polite set phrase
[noun] an address given at an official function or ceremony
[noun] greetings or respects such as given at holidays or funerals
[verb] to greet, to say hello, to address
This derives from ichiaiissatsu / いちあいいっさつ / 一挨一拶: "dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)" (source).
Read the rest of this entry »
Open / close sesame
Marvelous post in Pinyin News by Mark Swofford:
Pinyin, US trademark law, and myths about Chinese characters
芝麻 vs. ZHIMA
Posted on Sunday, February 5, 2023
The entire post, and the legal ruling that it reports, are of such importance in clarifying the interrelationships among language, transcription, and translation, especially for those who have an interest in the combination of legalistic and linguistic reasoning, that I will quote the better portion of it, starting from the beginning:
The Mandarin word for “sesame” is zhīma (written “芝麻” in Chinese characters). That’s all the Mandarin anyone will need to know for this post. But if any of you non-Mandarin speakers are curious, an approximate pronunciation would be the je in jerk + ma (with the a as in father).
OK, let’s get into it now.
Read the rest of this entry »
Sanskrit hiṃsā || Hebrew khamás || Arabic ḥamās
From Michael Carasik:
I have been wondering whether Gandhi’s “ahimsa” can be related to Hebrew חמס, the reason (per Gen 6:11) that God brought the Flood.
Michael asks whether this connection is plausible.
Though Sanskrit is an Indo-European language and Hebrew is Semitic, my initial impression is that the connection is not entirely implausible. Here's why.
Read the rest of this entry »
Portuguese words in Japanese, and beyond
Len Leverson sent me his unpublished paper titled "O 'pão' Português Conquista o Mundo" about how the Portuguese word for bread spread across the globe. That got me to thinking about how many words of Portuguese origin are in Japanese. I'll focus on "pão" more squarely in a moment, but first just a quick list of some important and interesting words of Portuguese origin in Japanese.
The first one that pops into my mind (for obvious reasons since I spent a couple of decades studying the mummies of Eastern Central Asia) is mīra ミイラ ("myrrh") because, when the Portuguese were selling Egyptian mummies to the Japanese as medicine, they often mentioned myrrh as one of the preservatives, and the Japanese took the part for the whole.
Read the rest of this entry »
Schnauze
Upon seeing that word for the first time, I had only the vaguest idea of what it meant, though I suspected that it was closely related to the dog breed name:
breed of terrier with a bearded muzzle, 1923, from German Schnauzer, literally "growler," from schnauzen "to snarl, growl," from Schnauze "snout, muzzle," which is related to Middle English snute, snoute "snout" (see snout).
Next, I thought that surely it must be the German cognate of Yiddish schnoz[z] ("nose"), and that was unmistakably clear from the nickname and protuberant proboscis of Jimmy Durante (1893-1980), who often jocularly referred to his own nose as the schnozzola (Italianization of the American Yiddish slang word schnoz.
Read the rest of this entry »
No more "turkey", please
Article by Vivian Salama and Jared Malsin in WSJ (11/27/22)
Turkey’s Push to Change How the World Pronounces its Name Causes a Flap
In part weary of bird comparisons, the country wants everyone to say ‘Tour-key-yeh.’ The rebranding has been a head-scratcher for many people.
In truth, I don't blame them, especially not since so many other countries and cities around the world have changed their names in recent decades.
Talking turkey is a pastime in the halls of government around the world. Yet what to call Turkey, the country, is something many can’t agree on.
Read the rest of this entry »