Non-toxic dog whistles?

The OED's definition of the political sense of dog whistle is "A statement or expression which in addition to its ostensible meaning has a further interpretation or connotation intended to be understood only by a specific target audience", derived from the literal sense "A high-pitched whistle used in training dogs; (later) esp. one producing sounds at a frequency above the range of human hearing". The definitions at Merriam-Webster and Wiktionary are similar.

There seem to me to be a few things wrong these definitions, at least as the term dog whistle is generally used. One thing missing that the "further interpretation" is (viewed by user of the term dog whistle as) shameful. And one superfluous part of the definitions is the idea that the "further interpretation" is not understood outside the "target audience" — rather, the goal (as attributed to the dog whistler) seems to be more a matter of euphemism or deniability.

Scanning instances of dog whistle on Google News this morning, the first dozen or so of the examples seem to me to confirm my impressions.

Read the rest of this entry »

Comments (22)


A second reason

Today's xkcd:

Mouseover title: ""I think I'll pass. These days I have a hard time feeling comfortable in crowded bars with loud music and lots of shouting." –me, after the pandemic, but now for a second reason"

Comments (4)


An Escher sentence?

Tom Ace writes:

(Possibly) an Escher sentence:

"The concept of mathematics being purely objective is unequivocally false, and teaching it is even much less so."

It appears on page 65 of this document.

Read the rest of this entry »

Comments (24)


Phlegm

My sister Heidi and I agree that, though we dislike the substance, we like the word.  Somehow, the shape and sound of the word are captivating.  "Phlegm", with its five consonants and one vowel, rolls up out of your throat, flows across your tongue, and issues forth through your lips.  "Phlegm"!  What a singular word!

Read the rest of this entry »

Comments (27)


Taiwanese / Hokkien in Sino-Japanese script, part 2

[This is a guest post by Ying-Che Li]

Being Taiwanese myself, I very much appreciate Victor’s frequent attention to Taiwanese code utility, code crossing, and other linguistic phenomena, which interestingly reflect Taiwan’s current political and cultural atmosphere.

I have several immediate comments after reading Victor’s two recent postings on Taiwanese. As I became immersed in writing, though, it has turned into a longish reflection unexpectedly.

1 I admire Victor’s (and others’) explication of layers of nuances and his insightful ideas on the ‘vulgar’ expression discussed.

2 To me, the ‘vulgar’ and the intentionally sexual implication in the Taiwanese expression was here used as a specifically reactionary retort to the notorious internet and campaign speech vulgarities of Kaohsiung mayor, Han Kuo-yu (Kuomintang [KMT] presidential candidate), which invariably exhibit his sexually explicit tendencies and his chauvinism (and his womanizing habits). Han, unfortunately, attracts huge followers (many of whom are descendants of 眷村 juancun, the military dependent villages, Han being one himself), even now, and they take his big promises, such as 大家發大財 dajia fa dacai,  ‘I’ll make everyone rich’ (echoing Trump’s slogan of ‘making America great’) at their face value.

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Sweets and snakes

Sunny Jhutti sent in this photograph of an Indian shop sign:

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Ingredients of Chinese rice crackers translated by GT phone camera device

Have you tried the Google Translate app on your phone? It has a camera tool that automatically translates text that you point it to, but it looks like it needs some work for Mandarin…

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Happy Niú Year!

These days I'm getting so many greetings like this:

Chūnjié jiànkāng, niú zhuǎn qiánkūn.

春节健康,牛转乾坤。

"May you be healthy at this time of the Spring Festival, when the ox turns heaven and earth (the universe)."

The first part of this Lunar New Year's (February 12, 2021) greeting is transparent and easy to understand, but the second part makes you stop and wonder, "What?  How and why does the ox do that?"

Read the rest of this entry »

Comments (4)


I'm milk

This has been making the rounds:

1. Go to Google Translate.
2. Set the input language to Spanish.
3. Paste in "soy milk"
4. Set the output language to English or X language.
5. Hilarity ensues.

The obligatory screen shot:

 

Read the rest of this entry »

Comments (36)


Tsai Ing-wen's multilingual New Year's greetings

The multilingual part of this message from the President of Taiwan comes near the end of this 2:26 Twitter video:

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Urdu (?)-English vocabulary in Buddhist archeology and architecture

"Archaeologists Uncover 2,000-Year-Old Buddhist Site In Pakistan", by Neil Bowdler, Radio Mashaal (2/3/21).

When I watched the embedded video in that article, it sounded to me as though the archeologists were speaking Urdu or something close to it (e.g., I heard them repeatedly use the word matlab  مَطْلَب  ["meaning; purpose; motive"; Hindi spelling मतलब]) and caught many other words that I recognized from my knowledge of Hindi-Urdu and Nepali, but I was astonished at how much English vocabulary was mixed into the language the archeologists were speaking.  Not only did they use a lot of English vocabulary, it was mostly not heavily accented with their local language.

Here are some of the English words and phrases that I heard in the interviews:  "important site development", "800 century year ago", "complex", "rainy season", "dwelling monks", "meetings", "religious", "philosophy", "schooling areas", "institute", "architecture", "Buddhism", "Buddhist site", "religious tourism… peace… harmony".  I cannot guarantee that this is a complete list of all the English words and phrases in the interviews (total length 3:38), nor that I have transcribed each and every item exactly the way they said it.  Still, this list should give a fairly good idea of the nature of the mixed language they are speaking.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


LLOG image search

Where is this picture from?

I tried Google Image Search without useful results.

Read the rest of this entry »

Comments (25)


Annals of interspecies communication

In the unlikely event that you've missed it — "The latest thing on Zoom meetings: A live goat":

At this point in the pandemic, Zoom fatigue is universal. But one woman has a solution you never knew you needed: a live goat on the call.

Cronkshaw Fold Farm in Lancashire, England, has been offering up their goats to make spontaneous, up-close appearances in virtual meetings anywhere in the world.

“It started as a joke. It wasn’t actually supposed to be a thing,” said Dot McCarthy, 32, who runs the family farm, which spans two generations.

The goats drop in on otherwise mundane virtual gatherings, including seemingly serious business meetings, birthday parties, baby showers and high school math lessons. Out of nowhere, a goat will appear in the meeting with its name displayed on the screen.

Read the rest of this entry »

Comments off