Archive for Miswriting
Mistakes in a fraudulent Chinese letter to the Israeli consul in Chengdu
From the Twitter / X account of the famous popular science writer and muckraker, Fang Zhouzi / Fang Shimin:
以色列领事馆公布的这封“一个陌生中国人的来信”,应该是在电脑上写好、打印出来,然后再抄写。所以有输入错误,把“公元”输入成了“公园”(书写只会把“公园”错成“公元”,不会反过来)。抄写的人写字水平太差,最常见的简单的字“且”“己”“组”都写错了,中国低年级小学生写这些字也不可能错。 pic.twitter.com/3GpUPS5k4b
— 方舟子 (@fangshimin) November 16, 2023
Read the rest of this entry »
Abbreviated and nonstandard kanji
From Nathan Hopson:
I have been reading some handwritten documents from the 1960s and 1970s, and have been reminded that even beyond abbreviations, there were still "nonstandard" kanji in use. I guess this took me off guard mostly because these are school publications.
On the abbreviated side, the most obvious example is:
第 → 㐧
The "nonstandard" kanji that interested me most were these two:
1. 管 → 官 part written as 友+、
2. 食缶 as a single character, but paired with 食 to be 食[食缶]
Read the rest of this entry »
Orissic hot pot
At the top left and bottom left of this restaurant's home page, written in very small Roman capital letters, it says, "ORISSIC HOT POT", and that is paired with the Chinese name, "zhè yī xiǎoguō 這一小鍋" ("this small pot").
If we do a Google search on "orissic hot pot 這一小鍋" (without the quote marks), we will get 4 pages and 80,000 ghits, the first of which is bafflingly "jīngdiǎn shítou guō" 經典石頭鍋 ("Classic Stone [hot] pot"). If we do a Google search on "經典石頭鍋 classic stone [hot] pot" (without the quote marks), we will get 4 pages and 15,100 ghits.
Read the rest of this entry »
The weirdness of typing errors
In this age of typing on computers and other digital devices, when we daily input thousands upon thousands of words, we are often amazed at the number and types of mistakes we make. Many of them are simple and straightforward, as when our fingers stumblingly hit the wrong keys by sheer accident. People who type on phones warn their correspondents about the likelihood that their messages are prone to contain such errors because they include some such warning at the bottom:
Please forgive spelling / grammatical errors; typed on glass // sent from my phone.
Read the rest of this entry »
Excepted for publication
I wrote to a colleague who helped me edit a paper that it had been accepted for publication. She wrote back, "I’m glad it is excepted".
Some may look upon such a typo as "garden variety", but I believe that it tells us something profoundly significant about the primacy of sound over shape, an issue that we have often debated on Language Log, including how to regard typographical errors in general, but also how to read old Chinese texts (e.g., copyists' mistakes, deterioration of texts over centuries of editorial transmission, etc.).
Often, when you read a Chinese text and parts of it just don't make any sense, if you ignore the superficial semantic signification of the characters with which it is written, but focus more on the sound, suddenly the meaning of the text will become crystal clear. In point of fact, much of the commentarial tradition throughout Chinese history consists of this kind of detective work — sorting out which morphemes were really intended by a given string of characters.
Read the rest of this entry »
Character confusion: three-child policy
生育还是生肓? pic.twitter.com/GBPx07QSaT
— Chenyu_Liang (@chenyuliang) May 31, 2021
Read the rest of this entry »
Full pastry shop
The name of my favorite pastry shop in Philadelphia's Chinatown is Bǎobǐng diàn 飽餅店 (English name "Mayflower Bakery & Cafe"). They serve all sorts of Chinese pastries, cakes, buns, turnovers, etc. Their egg tarts (dàntà 蛋撻) are divine, and you can get everything at scandalously reduced prices late in the afternoon.
Nearly all of the Chinese friends who go to Bǎobǐng diàn 飽餅店 with me think the name is strange and believe that, if anything, it should be Bāobǐng diàn 包餅店, but even that seems rather odd to them.
Diàn 店 means "shop", so we won't worry about that. Bāobǐng 包餅 would mean "bun and (flat)cake / pie / cookie / pastry", which my friends can make sense of, but they are not familiar with that wording. On the other hand, bǎobǐng 飽餅 would mean "full (flat)cake / pie / cookie / pastry", which they have a hard time making sense of, though most of them just say, "Well, they must mean they are a shop whose (flat)cakes / pies / cookies / and pastries will / can make you full".
Oy, the joys of naming in Chinese!
Read the rest of this entry »
"Still advent received emails from her"
That's part of a message from one of my students. I knew right away what he meant, but — as always — I'm curious about what causes such off-the-wall typos. It can't be because of a spellchecker gone awry. So I asked the student, "What type of input system do you use? I'm trying to think about how that was produced."
He replied, "I use the bog-standard* American English input that Apple has. I think I missed the 'h' and it grabbed it from there? Maybe an additional incorrect letter?
[*This was the first time I encountered this expression, and I didn't know what it meant.]
I followed up:
just regular keyboard?
not on iPhone?
no shortcuts? swypes?
speech recognition input?
Read the rest of this entry »
Phonetic and orthographic confusion of Chinese characters
A protester holds a placard that reads "Do not forget 831 terror attack, truth needs to be seen on CCTV" during a demonstration at a Hong Kong mall on Aug. 30 on the eve of the first anniversary of the Prince Edward MTR station incident when police stormed the station to make arrests during massive anti-government protests. (Photo: AFP)
(Source)
Read the rest of this entry »
So borrowing and meaningless
As is my custom, I was zipping along merrily, letting my fingers dance on the keys to transfer my thought-flow into typed words. Usually when I'm in a good mood and this happens — which is almost always — I'm thinking thoughts in my head (speaking the sounds of the words I want to type) and letting the neuro-muscular synapses and reflexes take care of the actual writing. It's really quite a nice, pleasurable collaboration between mind and body.
So, my normal practice is to think thoughts, "let my fingers do the walking", and enjoy watching what appears on the computer screen. But I do have to keep an eye on what my fingers are producing, because sometimes it is hilariously wrong and only tenuously connected to what was going on in my brain.
Read the rest of this entry »
Visual mondegreen?
[This is a guest post by Stephen Plant]
I came across 'connorant' the other day, as in “gannets, connorants, vultures” in Ulysses. It was on the Guardian website. In my Penguin copy of Ulysses (p 526) it's spelt 'cormorant' (perhaps editions differ?). There are a surprising number of references to 'connorant' on line. I suppose the Ulysses connorants have a common ancestor, but the word connorant crops up in scientific journals too — here and here.
Read the rest of this entry »