Archive for Idioms

Revenge bedtime procrastination

Tweet by Daphne K. Lee:

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Shifting valences of "throwing the pot" in Chinese

There's an odd expression that has become virally popular in the PRC in recent weeks, viz., shuǎi guō 甩锅 (lit., "throw / toss the pot / pan", i.e., "shift the blame; pass the buck").

Expressions related to guō 锅 ("pot / pan") are not new.  For example, bèi guō 背锅 ("bear the blame"), and guō cóng tiān jiàng 锅从天降 ("accusation / blame coming from nowhere", lit., "pot falling from the sky").  Together with shuǎi guō 甩锅 (lit., "throw / toss the pot / pan") itself, they were popular long before their current application in connection with accusations of responsibility and culpability for the COVID-19 pandemic.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

How many sides does an equation have?

Tim Finin writes:

President Trump said Fauci wants to "play all sides of the equation" about reopening schools. I thought that was an unusual phrase and used google to search for it without the token Trump. There were three hits.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"The old man at the pass loses his horse"

For many years, Melinda Takeuchi, professor of Japanese art history at Stanford, regularly competed with horse and carriage in combined driving events.  Here's an example of what the sport looks like.

Not long ago, her carriage driving days came to an abrupt end due to an accident, which she describes thus:

I had a horrendous carriage wreck a couple of years ago — 5 dashing deer spooked my horse and she bolted. carriage flipped. i was life-flighted to stanford emergency where they discovered 8 broken ribs and a malignant cyst in the pancreas. by one of those crazy serendipitous miracles, the cancer was discovered in time to blitz it. so i survived against all odds, but my daredevil days are over. thank the goddess for horses in these days of shelter in place.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

"Racist dog whistling"

News brief on the (Australian) ABC website:

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Roll out of here like an egg, Xi

Tweet from Heitor@Heitormde:

The 0:36 video was taken just outside the gate of the Chinese embassy in Brasilia.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

"Forty Days and Forty Nights"

The old hymn and blues song of that title have been very much on my mind during the last couple of months.

George Hunt Smyttan (1856)

Forty days and forty nights
You were fasting in the wild;
Forty days and forty nights,
Tempted, and yet undefiled….

Muddy Waters (1956)

Forty days and forty nights, since my baby left this town
Sun shinin' all day long, but the rain keep falling down
She's my life I need her so, why she left I just don't know….

These are very different kinds of songs, yet they are both focused on a period of forty days and forty nights.  I've been thinking about these songs a lot in the current climate of far-reaching quarantines against the novel coronavirus epidemic centered on Wuhan, Hubei Province, China.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Too tired to love: new set phrases in Pinyin

Literary Sinitic / Classical Chinese has an extreme propensity for elision, truncation, and abbreviation, which is one of the factors that make it so hard to read.

Yesterday, we looked at the current Chinese proclivity for acronyms and initialisms, made much easier to produce and apply due to the use of digital technology and pinyin as part of an emerging Sinitic digraphia.  See "Chinese acronyms" (12/22/19).

In recent years, a new kind of quadrisyllabic "set phrase" has arisen in internet usage, one not based on historical allusion or other traditional source.  Here are seven typical examples:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

The Mandarin grammatical particle "le" — one or many?

When I was learning Mandarin over half a century ago, the more grammatically minded Chinese language teachers argued that historically and functionally there were multiple "le" particles that just happened to end up being written with the simple two-stroke character 了.  Then a contrary movement set in, and linguists tried to prune down all the "le" into two or even one, claiming that all of the different 了 developed out of an ur-了.

The irony of it all is that, before the 20th century, there was no established, systematic, explicit grammar for Sinitic languages in indigenous sources.

See, inter alia, Victor H. Mair (1997), "Ma Jianzhong and the Invention of Chinese Grammar," in Chaofen Sun, ed., Studies on the History of Chinese Syntax. Monograph Series Number 10 of Journal of Chinese Linguistics, 5-26.  (available on JSTOR here)

Mǎshì wéntōng 馬氏文通 (conventionally rendered as "Ma's Grammar", though it would probably be closer to the original meaning in Chinese to translate it as "Written Language Unobstructedness"; 1898)

Just as we have seen in a recent post, before the 20th century there was no Chinese concept of "word":

"HouseHold GarBage" (12/6/19)

Which leads to the question:  can you have grammar without words?

There have been countless papers, articles, dissertations, and monographs on le 了.  Here I'm going to introduce two dissertations on le 了 written within the last few decades and the latest monograph on le 了 as representative of what has been happening with regard to the conceptualization of this protean particle in recent times.

Read the rest of this entry »

Comments (42)

A Chinese analog to English "you know"

It's only recently that I've heard a lot of students from mainland China say "nà shà 那啥" (lit., "that what").  At first it was hard to figure out exactly what they meant by it, but as I become more familiar with the contexts in which they deploy this phrase, I wonder if it is functionally something like the "you know" that is used so ubiquitously in English.

I think that 那啥 is basically a northeasternism that has swept across many other parts of China in the last few years.  It is a characteristic expression in comedic sketch (xiǎopǐn 小品 ).  Since this regional type of comedic skit has only lately become phenomenally popular outside of the northeast, that would account for the explosive spread of this term among my students, who come from all parts of China.  Prior to this year, I barely ever heard anyone not from the Northeast say it, but now I hear it spoken quite a bit by students from many different parts of China, although a few from southern China say they are not familiar with it.

Xiǎopǐn 小品 ("comedic sketch") is the Northeastern equivalent of xiàngsheng 相声 ("crosstalk; comic dialog"), centered in Beijing, but also much loved in Tianjin, Nanjing, and elsewhere, particularly in the north.  See "'Rondle it!'" (2/25/19) for an example.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Maison d'être

Note from June Teufel Dreyer: "Driving around Coconut  Grove [Miami neighborhood] to admire old houses on back streets, [daughter] Elizabeth [Dreyer Geay] and I saw one with a plaque on the perimeter wall that read 'Maison d’Etre'":

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Pretend dog

Zabrina Lo has a new article in Zolima CityMag titled "Pop Cantonese: 裝假狗 – Installing a Fake Dog" (10/24/19).  It begins thus:

In film sets in Hong Kong, one often hears the phrase zong1 gaa2 gau2 (裝假狗) – literally “installing a fake dog.” It isn’t too implausible to associate the first two characters with installing props or faking an act for filming purposes, but surely not every movie is about dogs, and what does it even mean to install a fake one?

Dogs have long had a pejorative connotation in Chinese culture, as University of Pennsylvania sinologist Victor Mair notes in his paper “Of Dogs and Old Sinitic Reconstructions.” There are many derogatory expressions associated with dogs, such as zau2 gau2 (走狗, “go dog,” a traitor), keoi5 hou2 gau2 (佢好狗, “the person very dog,” the person is such an asshole), gau2 naam4 neoi5 (狗男女, “dog men and women,” awful men and women) and gau2 ngaan5 hon3 jan4 dai1 (狗眼看人低, “dogs’ eyes look people down,” powerless people looking down on others). In all these cases, dogs are frequently referred to a person’s vulgarity, unworthiness or lack of integrity.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Xi Jinping's denunciation of splittists

During his recent trip to Nepal, Xi Jinping blasted those who aimed to split up China by saying they would have their "bodies pulverized and bones crushed" (fěnshēnsuìgǔ 粉身碎骨).  A lot of people were shocked by the harshness of the language and also wondered why he would take advantage of the first trip to Nepal by a Chinese president in more than two decades to denounce splittists back home.

Read the rest of this entry »

Comments (16)