Archive for Idioms

"La Cosa" ("the thing"), bigger and more intimidating than "Cosa Nostra" ("our thing" ["Mafia"])

From Keith Barkley:

There was a story on Morning Edition this morning about using “thing” as code for something you don’t want the government to overhear:

'La cosa': In Cuba, this single phrase carries coded truths
Eyder Peralta, Morning Edition, NPR (February 6, 2026)

Listen to the 4-minute audio recording (linked in the title above) and / or read this transcript:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

"Welcome in!" again

A little over a year ago, as I was running through the little town of Wamsutter (pop. 203) in southwest Wyoming, I was stunned when the attendants and clerks at the three gas stations there uniformly greeted me with a hearty "Welcome in!"  

Last week, as I walked into a small store in the rural Dallas area, the shop assistant hailed me naturally with "welcome in!"  I couldn't help but catch my breath and momentarily halt my pace, because I hadn't heard that interjection a single time in the Philadelphia area.

I asked my son, who lives outside of Dallas, how prevalent this expression is.  He replied:

I would say it's fairly common.

Maybe 1 in 3 times one enters a restaurant or smaller store you hear that or a similar greeting

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Talking horse

No, this is not about Mister Ed. The OED glosses to talk horse as "to talk the language of ‘the turf’; to talk big or boastfully", with quote from T.C. Halliburton's 1855 collection Nature & Human Nature:

Doctor, I am a borin’ of you, but the fact is, when I get a goin’ ‘talkin’ hoss,’ I never know where to stop.

But Sam Slick, the speaker of that fictional quote, is actually talking about a horse-riding incident, which would fit perfectly well in the current equestrian podcast Talk Horse. And I asked the OED about the "talk horse" phrase because of a quote in a collection of 1852-53 articles about Emma Snodgrass: Cross dresser, for which the "talk big or boastfully" sense might be more appropriate.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Northeastern topolect expressions, part 2

Following up on Diana Shuheng Zhang's notes on forty Northeasternisms (11/12/25), Yizhi Geng gives us another helping.  While Diana's collection is based mainly on Dalian city, Yizhi's comes from Changchun.

"mǎ húlu 马葫芦": "manhole" (lit., "horse gourd / calabash / cucurbit"), where "mǎ húlu gài 马葫芦盖" refers to "manhole-cover". According to older generations, this word came from Japanese, "manhōru マンホール", which was created during Japanese occupation. It seems to be interesting how this word came from English, to Japanese, and finally to Northeastern topolect dōngběi huà 东北话 we used in Changchun. 

"dà huí / xiǎo huí 大回 / 小回": "turn left / turn right" (lit., "big retreat / small retreat". It is said to also come from Japanese, but I cannot relate it to any Japanese expression I know. 

Read the rest of this entry »

Comments (2)

"Devil" with an initial "dr-" consonant cluster

I was intrigued by the surname of a very nice man whom I met at Home Depot.  His name was Steven Dreibelbis, and his position in the store was that of "Customer Experience Manager".

Steven'a surname, Dreibelbis, sounded very German to me.  I asked him about it and he told me that he was indeed of German descent on his father's side, but his mother was Colombian and his grandmother was Peruvian, so he looked more South American than German.

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Northeastern topolect expressions

All places in China have topolect terms, some more than others, and some are more influential outside of their own region than others.  One regional variety whose speakers create numerous memorable expressions they are proud of is Dōngběihuà 東北話 ("Northeastern topolect").  I was inspired to make this post after reading a collection of twenty Northeasternisms.

I showed the collection to Diana Shuheng Zhang, who is an authentic Northeasterner.  Diana not only translated and explained the entire collection, she added twenty more, for a total of forty, commenting, "Can't stop laughing. Hope everybody enjoys our native expressions. :)" 

Please note that I (VHM) have added all the pinyin romanizations and a few literal translations).  Because some of the characters are unusual and I'm not a Northeastern speaker, I cannot guarantee the accuracy, especially down to the tones (and their sandhi), of all the transcriptions I have supplied.  Pay attention to Diana's valuable phonological notes.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Politeness levels for saying "Ohayō gozaimasu"

https://www.youtube.com/shorts/nSvb-4i8Vzw

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Yukon English: oot and aboot, eh?

Do you speak Yukon English? These researchers want to hear it
'Linguists know very, very little about what's going on with Englishes in the Canadian North,' researcher says
CBC News · Posted: Aug 10, 2025

If you're not quite sure where Yukon is, it's way up there in northwest Canada, between British Columbia to the south, Alaska to the west, and Northwest Territories to the east.  It's cold, bitterly cold in winter, the coldest place in North America, with the abandoned town of Snag dropping down to −63.0 °C (−81.4 °F) in February, 1947.  Believe it or not, it gets extreme high heat in May and June, with the Mayo Road weather station, located just northwest of Whitehorse, recording a temperature of 36.5 °C (97.7 °F) in June, 2004.

As you might expect, the population of Yukon is sparse, with an estimated total of 47,126 as of 2025.  But now it gets interesting, at least to me.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Pilled-maxxing

Comments (26)

PRC Foreign Minister Wang Yi's not-so-subtle reprimand falls on deaf ears

Seldom does a matter of correct / precise translation go viral the way these words of Chinese Foreign Minister Wang Yi to American Secretary of State Marco Rubio did:  "hǎo zì wéi zhī 好自为之".  The set phrase ("chéngyǔ 成語") has been rendered scores of different ways, most of them dismissive or pejorative.

Why Wang Yi’s message to Marco Rubio may have been lost in translation:

There has been much discussion about how to interpret an idiom used by China’s foreign minister in talks with the US secretary of state

Meredith Chen, South China Morning Post (1/28/25)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Stand in / on line

When you queue up, do you "stand in line" or "stand on line"?

This question was prompted by Nick Tursi who remarked:

Two of my colleagues are both from Brooklyn. They frequently say standing / waiting “on line” rather than “in line” when referring to queueing

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Mox nix

A contributor to one of the series I oversee wrote to me as follows:

As always, feel free to edit as you see fit, and to use my name or not, depending on context. ("Mox nix" as the GIs like to say in Germany, showing off their German.)   

Although I had never seen "mox nix" written before, I instantly knew what he meant.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

city不city

Grammatically, that is a choice question:  "is it city[-like] (or not)?"  In other words, is whatever is at question sophisticated / modern?  This phrase, which has been chosen by Sixth Tone* (12/17/24) as one of the top ten Chinese buzzwords of 2024 (I will list the other nine in the Appendix) is composed of two identical English loanwords and the most common negative particle in Mandarin.

Before explaining this viral phenomenon further, I will show a video featuring "city不city" to demonstrate that it is real:

Read the rest of this entry »

Comments (10)