Archive for Idioms

Northeastern topolect expressions

All places in China have topolect terms, some more than others, and some are more influential outside of their own region than others.  One regional variety whose speakers create numerous memorable expressions they are proud of is Dōngběihuà 東北話 ("Northeastern topolect").  I was inspired to make this post after reading a collection of twenty Northeasternisms.

I showed the collection to Diana Shuheng Zhang, who is an authentic Northeasterner.  Diana not only translated and explained the entire collection, she added twenty more, for a total of forty, commenting, "Can't stop laughing. Hope everybody enjoys our native expressions. :)" 

Please note that I (VHM) have added all the pinyin romanizations and a few literal translations).  Because some of the characters are unusual and I'm not a Northeastern speaker, I cannot guarantee the accuracy, especially down to the tones (and their sandhi), of all the transcriptions I have supplied.  Pay attention to Diana's valuable phonological notes.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Politeness levels for saying "Ohayō gozaimasu"

https://www.youtube.com/shorts/nSvb-4i8Vzw

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Yukon English: oot and aboot, eh?

Do you speak Yukon English? These researchers want to hear it
'Linguists know very, very little about what's going on with Englishes in the Canadian North,' researcher says
CBC News · Posted: Aug 10, 2025

If you're not quite sure where Yukon is, it's way up there in northwest Canada, between British Columbia to the south, Alaska to the west, and Northwest Territories to the east.  It's cold, bitterly cold in winter, the coldest place in North America, with the abandoned town of Snag dropping down to −63.0 °C (−81.4 °F) in February, 1947.  Believe it or not, it gets extreme high heat in May and June, with the Mayo Road weather station, located just northwest of Whitehorse, recording a temperature of 36.5 °C (97.7 °F) in June, 2004.

As you might expect, the population of Yukon is sparse, with an estimated total of 47,126 as of 2025.  But now it gets interesting, at least to me.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Pilled-maxxing

Comments (26)

PRC Foreign Minister Wang Yi's not-so-subtle reprimand falls on deaf ears

Seldom does a matter of correct / precise translation go viral the way these words of Chinese Foreign Minister Wang Yi to American Secretary of State Marco Rubio did:  "hǎo zì wéi zhī 好自为之".  The set phrase ("chéngyǔ 成語") has been rendered scores of different ways, most of them dismissive or pejorative.

Why Wang Yi’s message to Marco Rubio may have been lost in translation:

There has been much discussion about how to interpret an idiom used by China’s foreign minister in talks with the US secretary of state

Meredith Chen, South China Morning Post (1/28/25)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Stand in / on line

When you queue up, do you "stand in line" or "stand on line"?

This question was prompted by Nick Tursi who remarked:

Two of my colleagues are both from Brooklyn. They frequently say standing / waiting “on line” rather than “in line” when referring to queueing

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Mox nix

A contributor to one of the series I oversee wrote to me as follows:

As always, feel free to edit as you see fit, and to use my name or not, depending on context. ("Mox nix" as the GIs like to say in Germany, showing off their German.)   

Although I had never seen "mox nix" written before, I instantly knew what he meant.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

city不city

Grammatically, that is a choice question:  "is it city[-like] (or not)?"  In other words, is whatever is at question sophisticated / modern?  This phrase, which has been chosen by Sixth Tone* (12/17/24) as one of the top ten Chinese buzzwords of 2024 (I will list the other nine in the Appendix) is composed of two identical English loanwords and the most common negative particle in Mandarin.

Before explaining this viral phenomenon further, I will show a video featuring "city不city" to demonstrate that it is real:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

B"H

I received a communication with that at the top.  I had never seen it before and had no idea what it meant.  So I looked it up, and this is what I found on Wiktionary:

Phrase

B"H

    1. (Judaism) b'ezrat hashem (Transliterated form of ב״ה, written at the top of documents).

“With the Help of God.” A common phrase used by Jews and non-Jews when hoping for good fortune and God’s support for a better tomorrow.

    1. (Judaism) baruch Hashem

As the name of a constituent college of the City University of New York system and the financier-statesman whom it honors, "baruch" is fairly well known in English, though not many non-Jews would realize that it means "blessed".  "B'ezrat" is not so well known in English; it means "help".

Hashem (Hebrew: הַשֵּׁם⁩haššēm, literally "the name"; often abbreviated to ה׳‎ [h′]) is a title used in Judaism to refer to God.  (Wikipedia)

With conflict in the Middle East intensifying, I can understand why people might be prompted to use this expression, B"H, now.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Our supersubstantial rice

"Some idioms and terms pertaining to Japan's favorite grain", by Yuko Tamura, The Japan Times (9/25/24)

Rice is an essential part of the Japanese diet, so naturally it's also a part of the language. In fact, the word for "meal," ご飯 (gohan), also means "cooked rice." Before it's cooked, however, you'll see it referred to as 米 (kome). Below are a few terms and idioms that either use the kanji for rice or refer to it in some form.

  • 朝飯前 (Asameshi mae): No sweat, a piece of cake. Something that can be done before breakfast. Ex., それくらい朝飯前だよ (Sore kurai asameshi mae da yo, That’s no trouble at all).
  • 日常茶飯事 (Nichijō sahanji): Common, everyday things such as drinking tea or eating food that are a part of daily life. Ex., 彼の遅刻は日常茶飯事だ (Kare no chikoku wa nichijō sahanji da, His being late is a usual thing).

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Streets named after idioms

The Paper (simplified Chinese: 澎湃新闻; traditional Chinese: 澎湃新聞; pinyin: Péngpài Xīnwén; lit. 'Surging News'), a Shanghai-based, state-owned online newspaper, has an article in Chinese reporting that the city of Handan in Hebei province is changing the names of more than a dozen of its roads that are named after chéngyǔ 成语 ("idioms; set phrases"). The reason given for changing these road names is "bùyì shíjì dàolù 不易识记道路" ("it's not easy to remember the streets").

Read the rest of this entry »

Comments (5)

No "good morning" and "good afternoon" in Romance Languages?

From François Lang:

I hope this isn't a well-known question. I searched LL for
"good morning" romance
and found nothing. So here goes.
 
(1) One can say "good evening" idiomatically in Romance languages, but not "good morning" or "good afternoon".
(2) However, all three are idiomatic in Germanic languages. 
 
I'm wondering if LL readers concur, and, if so, have any explanations of these two points.

Read the rest of this entry »

Comments (61)

Top Chinese general loses his chastity

The internet has been in an uproar over the sacking by Xi Jinping of two of China's topmost military men.

Exclusive | "Was fallen Chinese defence minister Wei Fenghe compromised by hostile force?  A rare form of words that the Communist Party normally only applies to those accused of betrayal was used in the indictment against him", by William Zheng, SCMP (7/10/24)

China’s fallen former defence minister Wei Fenghe may have been compromised by a hostile force as the peculiar wording of the official indictment hinted.

In an unprecedented move, Wei, along with his successor Li Shangfu, was officially impeached by the Politburo headed by President Xi Jinping on June 27. The duo were expelled from the party and could face further legal action.

[Since Wei and Li were in charge of the PLA Rocket Force, which gets into nuclear missiles and what not, the situation could not be more dire.  Maybe they did not accede to Xi's wishes regarding a launch.  Who knows?  No matter what, Xi was royally peeved.]

While Beijing has not revealed details of their offences, one particular phrase from the official impeachment against Wei caught the attention of seasoned Chinese experts.

Of the all top generals who fell in Xi’s war against corruption, Wei was the only one described as “zhongcheng shi jie” 忠诚失节 or “ being disloyal and losing one’s chastity”.

Read the rest of this entry »

Comments (3)