Russian Words of the Year and the Decade

I do not recall ever having Russian words of the year featured on Language Log, so it's a delight to have the opportunity to do so now.  They were called to my attention by Don Keyser, who spotted this piece in Novaya Gazeta this morning:

Норм и обнуление — Подведены итоги конкурса «Слово года»-2021. Особая конкуренция — в номинации «антиязык»

05:29, 19 декабря 2021  Андрей Архангельский, член экспертного совета «Слово года»

—-

Norm and zeroing

The results of the competition "Word of the Year" -2021 have been summed up. Particular competition – in the category "anti-language"

5:29 am, December 19, 2021

Andrey Arkhangelsky, member of the expert council "Word of the Year"

Don remarked:

Keeping up with the grimly evolving Russian language — neologisms, protoneologisms … the narrative is simultaneously enlightening, droll, and rather sad.

You can get a pretty good rendering via either DeepL or Google Translate. FYI, I've copied below the article the Google Translate rendering.  It doesn't do the embedded chart, of course, but the content of the chart is explained in the article.

Read the rest of this entry »

Comments off


Death knell for Cantonese

Article in South China Morning Post (12/18/21):

My Hong Kong by Luisa Tam

Cantonese is far from dead. It lags Mandarin in the Chinese language league table for numbers, but its cult status will see it live on

    Cantonese is a one-of-a-kind linguistic art form that’s quirkier and more edgy than Mandarin, nimble and ever-changing

    Its long-term fate is in the hands of every Cantonese speaker and Cantonese-language enthusiast who is willing to continue to breathe new life into it

In this, her most recent article on the nature and fate of Cantonese, Luisa Tam, a favorite author of ours here at Language Log, is upbeat about the future of the language.  I love Cantonese as much as she / anyone does, but I am less sanguine about what lies ahead for it than Luisa is.  As I said several days ago during a faculty meeting at Penn, there's no one who is more passionate about about defending and promoting Cantonese than VHM.  Why, then, am I so pessimistic about what is in store for this lively language?

Before I answer that question, let's see why Luisa Tam is so positive about Cantonese in the coming years.  Here are some selections from her article:

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Another multilingual, multiscriptal sign in Taiwan

Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (2)


White tongue

Two days ago, I met a person who had a thick white coating on their tongue.  Wondering what it was called and its implications for health, I asked members of the e-Mair list about it.  Here are some of the answers I received:

Denis (Sinologist):

Thick tongue coating, often due to lengthening of the keratinous papillae on the tongue's surface.

Heidi (Yoga teacher and Ayurveda specialist):

We call it "ama" in Ayurveda – accumulated toxins from undigested foods. The person who has it might be ill. I scrape my tongue every day

From Proto-Indo-Aryan *HaHmás, from Proto-Indo-Iranian *HaHmás, from Proto-Indo-European *h₂eh₃mós (raw, uncooked), from *h₂eh₃- (to burn). Cognate with Ancient Greek ὠμός (ōmós, raw, crude, uncooked, undressed), Old Armenian հում (hum, raw, uncooked), Old Irish om (raw, uncooked) (whence Irish amh), Persian خام(xâm, crude, raw).

(source)

VHM:  In some Indic languages it means, among other things, "undigested", as Heidi noted for Ayurveda in general.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


Channel(ing) surfing

Dan Piraro, "Changing Channels", Bizarro Blog 12/12/2021:

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Genderfae

According to Christina Gleason, "What Does It Mean to Be Fae as a Gender?":

While some people who are fae use fae/faer as their pronouns, I prefer to keep the she/her pronouns I’ve gone by my whole life. It gives me the joke that my pronouns are sidhe/her, where sidhe (pronounced she) is the Irish word for the fairy folk. As genealogy is one of my special interests, I know I have Irish heritage, so I’m not appropriating lore that isn’t a part of my family history.

Read the rest of this entry »

Comments (37)


Rabindranath Tagore in Korea

[The first part of this post is from S. Robert Ramsey.]

Ceremony for the unveiling of a bust of the poet on May 18, 2011 in downtown Seoul:

Read the rest of this entry »

Comments (5)


"Marriage escape wheat egg"

Outside a hotel near Sanyi, Miaoli County, Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Feral Economist

Comments (6)


"Carefully Fall Into The Cliff"

It's been a while since we have posted on this sub-genre of Chinglish:

My parents are touring China and spotted this very thoughtful sign…
byu/yumzau infunny

(reddit)

Read the rest of this entry »

Comments (8)


"Lawyers for Trump had not provided no basis…"

Sometimes the reason for too many (or too few) negations is an editing slip, and I'm guessing that this is an example. Fadel Allassan, "Appeals court denies Trump bid to shield records from Jan. 6 panel", Axios 12/9/2021:

In a 3-0 decision, Judge Patricia Ann Millett wrote that lawyers for Trump had not "provided no basis for this court to override President Biden's judgment" that the documents, held by the National Archives, should not be protected by executive privilege.

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Chinese fuzzwords and slanguage of the year 2021

If you want to get an idea of what preoccupies Chinese people, one good way is to take a gander at current lingo. SupChina provides a convenient compilation from two authoritative sources.  In the past, I've been disappointed by many Chinese words of the year lists because they seemed to have been blatantly chosen by government bureaus with a political bias in mind.  The lists assembled below strike me as more genuine and less skewed toward the wishes of authorities.  That is to say, they match well with my own perception of what people are thinking and talking about on a daily basis, and the words they use to express themselves.  So here goes:

"China’s top buzzwords and internet slang of 2021"

Two year-end lists of popular slang words and internet catchphrases were published this week. The words offer a glimpse into what’s on the minds of Chinese internet users and Chinese government officials. Here are all 16 words on the lists.

Andrew Methven, SupChina (12/8/21)

The fact that four of the expressions appear on both lists is reassuring that they represent actual preferences of Chinese citizens.

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Melon eaters and censorship in the PRC

Because of the scandal surrounding the illicit, involuntary relationship between female tennis star, Peng Shuai 彭帅, and top CCP official, Zhang Gaoli 张高丽, which became a hot button issue around the world beginning about a month ago, the Chinese government went into overdrive to censor all trace of it from the internet (see here).  The issue was particularly sensitive and embarrassing to the Communist Party because it rekindled the Me Too / #MeToo / #Mǐtù 米兔 ("Rice Bunny") movement (which the government had only with great difficulty tamped down a few years ago), led to the cancellation of the lucrative Women's Tennis Association (WTA) tournaments in China, and is even threatening to cause a boycott of the upcoming winter Olymics, which would be utterly disastrous for the PRC.

The gross disparity between the absence of all mention of l'affaire Peng Shuai et Zhang Gaoli in China (indeed the disappearance of the star herself) and the raging indignation over it outside China led me to inquire of my friends in China what they were hearing about it sub / sotto voce.

All responses in this post are from Chinese citizens who must remain unidentified for fear of harsh government reprisals.

Read the rest of this entry »

Comments (17)