Watching videos at 2x speed, part 2

Thanks to the productive, enlightening discussion we had in the first part of this post, I could not help but think of "speed" as a category of modern life.  That led me to remember a book buried in my dungeon (downstairs study) that I had read about a quarter of a century ago.  It wasn't anything like William S. Burroughs Speed.  It was more on the order of a history of science work.

So I descended the stairs to my basement library.  It wasn't long before I found it:

Faster: The Acceleration of Just About Everything by James Gleick 

    • Topic: This popular book explores the modern, tech-driven obsession with speed and how it affects nearly every aspect of life, from our work habits and communication to our personal time.
    • Summary: Gleick discusses the "hurry sickness" of modern life and the paradox that even with time-saving devices, we feel more rushed than ever. 

Read the rest of this entry »

Comments (5)


English "necessary" in Arabic translation

"Arabic Translations of the English Adjective 'Necessary': A Corpus-Driven Lexical Study." Alhedayani, Rukayah et al. Humanities and Social Sciences Communications 12, no. 1 (August 18, 2025): 1345.

Abstract

Modal adjectives of non-epistemic necessity are very common in language corpora. However, such adjectives are expected to behave differently in context, and thus differences between them should be highlighted in dictionaries. Nevertheless, there are a few studies that have examined modal adjectives with respect to their associated constructions and meanings in English. More importantly, studies on equivalent Arabic modal adjectives are scarce. Hence, the present study is quantitative and corpus-driven utilizing monolingual (i.e., the arTenTen18 and the enTenTen18) and parallel (i.e., Open Parallel Corpus or OPUS for short) corpora. Further, it is based on construction grammar and frame semantics to explore Arabic and English words of necessity.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


More on GPT-5 pseudo-text in graphics

In "Chain of thought hallucination?" (8/8/2025), I illustrated some of the weird text representations that GPT-5 creates when its response is an image rather than a text string. I now have its recommendation for avoiding such problems — which sometimes works, so you can try it…

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Cracker

There's a big fuss and furor over the logo change at Cracker Barrel:

logo. Details on Cracker Barrel rebrand

Read the rest of this entry »

Comments (33)


Watching videos at 2x speed

 Philip Taylor noticed a new (to him) tendency of Vietnamese youngsters to watch on-line videos at 2x speed.  He writes:

My wife recently "imported" four members of her family from Vietnam (her sister, the latter’s husband, and their two children aged 11 and 13), and both children can be routinely heard watching/listening to online videos at 2x speed.  When I asked Lệ Hoa (my wife’s sister) about this, she said that in her experience it was pretty normal amongst Vietnamese youngsters.  I now wonder if the same is true for other cultures and what the motivation might be …

Read the rest of this entry »

Comments (50)


Udon, wontons, & pansit

(Since we have previously had lively discussions on subjects related to today's topic, I will publish this essay as is, but with the admonition that it is for advanced Siniticists, though naturally all Language Log readers are welcome to partake.)

[This is a guest post by Kirinputra]

I was (routinely) digging into the etymology of Taioanese U-LÓNG, which, like UDON, comes from Japanese うどん, and it turns out that うどん is cognate to WONTON, Cantonese 雲吞 (of c.), & Mandarin 馄饨.

The 廣韻 has 餛飩; so does Cikoski, with the gloss K[IND OF] DUMPLING. So the word is pretty ancient. 集韻 has it written 䐊肫, apparently. Using that as a search term, I found an article on your blog, but the commenters were generally unaware that 餛飩 had this alternate form in the medieval book language. (Of c., the person that wrote 䐊肫湯 may not have known either.)

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Transformational manifestation: an Indo-Sinitic ontological puzzle in Chinese literature

A Sino-Indo-Iranian literary-religious-mythic nexus, with a focus on J. C. Coyajee

Für Professor Patrick Dewes Hanan, meinen Doktorvater

People often ask me what the meaning of the morpheme biàn 變 in the disyllabic term biànwén 變文 is.  The reason they come to me is because I spent the first two decades of my Sinological career focusing on this genre of medieval popular Buddhist prosimetric (shuōchàng 說唱) narrative.  

Wén 文, of course, means "writing; text".  No sweat there.  But biàn 變 is a thorny problem.  It has the following basic meanings:    

    1. (intransitive) to change (by itself); to transform
    2. (transitive) to change (something in some way); to alter; to transform
    3. (intransitive) to become; to turn into; to change into
    4. (transitive) to sell off (one's property)
    5. (intransitive) to be flexible (when dealing with matters); to accommodate to circumstances
    6. to perform a magic trick
    7. sudden major change; unexpected change of events
    8. changeable; changing
    9. grotesque thing
    10. (Buddhism) bianwen (form of narrative literature from the Tang dynasty)
    11. (Hokkien) to do (bad things)
      Lí tī pìⁿ sím-mi̍h khang-khùi? [Pe̍h-ōe-jī]
      What [bad thing] are you doing?

(Wiktionary)

A common meaning for hen 變 in Japanese is "strange"

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Idn't idn't really do it

Comments (9)


"Learning Makes My Mother Happy"

From AntC:

Kid's T-shirt in a Carrefour, downtown Taichung. (I think an English-speaking kid wouldn't be seen dead in it.)    [VHM:  American English:  "wouldn't be caught dead" — usually, in my experience]

Read the rest of this entry »

Comments (11)


"Focus" in Spanish?

In a comment on "Reading Instruction in the mid 19th century", Rachel Churchill asked

Does contrastive emphasis (as in "George or his brother") exist in all languages? If not, which ones don't have it?

I've sometimes noticed non-native English speakers – even those whose pronunciation and accent are pretty good – failing to use it. For example, they might say "This one is fifty GRAMS, but the other one is twenty GRAMS", where a native speaker would emphasise the "fifty" and "twenty" rather than the "grams". I'm guessing it's because their native language doesn't use contrastive emphasis and maybe they've never been taught the concept, but I don't know this for sure.

I responded:

See Yong-cheol Lee, Bei Wang, Sisi Chen, Martine Adda-Decker, Angélique Amelot, Satoshi Nambu, and Mark Liberman, "A crosslinguistic study of prosodic focus", IEEE ICASSP, 2015. The abstract:

We examined the production and perception of (contrastive) prosodic focus, using a paradigm based on digit strings, in which the same material and discourse contexts can be used in different languages. We found a striking difference between languages like English and Mandarin Chinese, where prosodic focus is clearly marked in production and accurately recognized in perception, and languages like Korean, where prosodic focus is neither clearly marked in production nor accurately recognized in perception. We also present comparable production data for Suzhou Wu, Japanese, and French.

See also "Victor Hugo, hélas", 4/13/2024, "LÀ encore…", 4/14/2024, and "Intonational focus", 4/21/2011.

Roger C. continued the discussion:

In Spanish, focus contrast is generally achieved by changes in word order; syntax is more flexible than in English.

And I responded:

I'm guessing that (as in French) the word-order changes are combined with tonal and durational changes, and that in some cases (as in corrective focus on number or letter strings), the prosodic changes are the only cues.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


The Heisig method for learning sinographs

I Used to Know How to Write in Japanese:
Somehow, though, I can still read it
Marco Giancotti, Aether Mug (August 14, 2025)

During the last thirty to forty years, two of the most popular dictionaries for mastering sinographs were those of James Heisig and Rick Harbaugh.  I was dubious about the efficacy of both and wished that my students wouldn't use them, but language learners flocked to these extremely popular dictionaries, thinking that they offered a magic trick for remembering the characters.

The latter relied on fallacious etymological "trees" and was written by an economist, and the former was based on brute memorization enhanced by magician's tricks and was written by a philosopher of religion.  Both placed characters on a pedestal of visuality / iconicity without integrating them with spoken language.

I have already done a mini-review of Harbaugh's Chinese Characters and Culture: A Genealogy and Dictionary (New Haven: Yale Far Eastern Publications, 1998) on pp. 25-26 here:  Reviews XI, Sino-Platonic Papers, 145 (August, 2004).  The remainder of this post will consist of extracts of Giancotti's essay and the view of a distinguished Japanologist-linguist on Heisig's lexicographical methods.

Read the rest of this entry »

Comments (21)


The AI Bubble?

The phrase "AI Bubble" has become common in the media recently — in particular, Sam Altman has apparently endorsed the idea:

As economists speculate whether the stock market is in an AI bubble that could soon burst, OpenAI CEO Sam Altman has just admitted to believing we’re in one. “Are we in a phase where investors as a whole are overexcited about AI?” Altman said during a lengthy interview with The Verge and other reporters last night. “My opinion is yes.”

In the far-ranging interview, Altman compared the market’s reaction to AI to the dot-com bubble in the ’90s, when the value of internet startups soared before crashing down in 2000. “When bubbles happen, smart people get overexcited about a kernel of truth,” Altman said. “If you look at most of the bubbles in history, like the tech bubble, there was a real thing. Tech was really important. The internet was a really big deal. People got overexcited.”

But this is Language Log, not Speculative Economics Log, so our topic this morning is the relevant history of the word bubble.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Reading Instruction in the mid 19th century

The McGuffey Readers are a series of elementary-school texts first published in 1836, and widely used in the United States during the late 19th and early 20th centuries. I'm not quite old enough to have to have experienced McGuffey in school, but I've been interested for a long time in the problems of early reading instruction, and so I did skim some dog-eared copies of McGuffey many years ago.

My involvement with the "Using Generative Artificial Intelligence for Reading R&D Center" (U-GAIN) has now involved me directly in relevant research, in collaboration with others at Penn, at Digital Promise, at mdrc, and at Amira Learning.  Wikipedia tells us that "The Science of Reading (SOR) is the discipline that studies the objective investigation and accumulation of reliable evidence about how humans learn to read and how reading should be taught". And the methods that have emerged from that process are similar in many ways to McGuffey's intuitively-derived methods — minus one interesting feature, namely McGuffey's emphasis on training students to produce a rhetorically effective performance of the passages that are given to them to read.

Read the rest of this entry »

Comments (18)