Transformational manifestation: an Indo-Sinitic ontological puzzle in Chinese literature
« previous post |
A Sino-Indo-Iranian literary-religious-mythic nexus, with a focus on J. C. Coyajee
Für Professor Patrick Dewes Hanan, meinen Doktorvater
People often ask me what the meaning of the morpheme biàn 變 in the disyllabic term biànwén 變文 is. The reason they come to me is because I spent the first two decades of my Sinological career focusing on this genre of medieval popular Buddhist prosimetric (shuōchàng 說唱) narrative.
Wén 文, of course, means "writing; text". No sweat there. But biàn 變 is a thorny problem. It has the following basic meanings:
-
- (intransitive) to change (by itself); to transform
- (transitive) to change (something in some way); to alter; to transform
- (intransitive) to become; to turn into; to change into
- (transitive) to sell off (one's property)
- (intransitive) to be flexible (when dealing with matters); to accommodate to circumstances
- to perform a magic trick
- sudden major change; unexpected change of events
- changeable; changing
- grotesque thing
- (Buddhism) bianwen (form of narrative literature from the Tang dynasty)
- (Hokkien) to do (bad things)
-
- Lí tī pìⁿ sím-mi̍h khang-khùi? [Pe̍h-ōe-jī]
- What [bad thing] are you doing?
-
A common meaning for hen 變 in Japanese is "strange"
Well, now, when the medieval biànwén 變文 manuscripts were first discovered in Cave 17 of the Mogao Grottos 莫高窟 at Dunhuang 敦煌, Gansu, far northwestern China at the end of the 19th-beginning of the 20th century, they had been sealed away for a millennium, and the genre was completely unknown to scholarship for all that time. This was nonelite literature that was barely recognized, if at all, by the literati even during its heyday among the folk in the Middle Ages. Moreover, it used the morpheme biàn 變 in a rare, Buddhist sense that would have been unfamiliar to Confucianists. Thus, when the biànwén 變文 were unearthed a little over a century ago, there was a welter of conflicting opinions on how to interpret its name.
In the early days of the study of biànwén 變文, there were dozens of different explanations proposed for its meaning. Were they supposed to convert listeners into Buddhists? Did they change classical / literary into vernacular? Did they alternate between spoken / prose and sung / verse (shuōchàng 說唱)? Translation from Indic to Sinitic? None of these guesses were correct.
Here I will simplify things by saying that essentially biàn 變 in the term biànwén 變文 ("transformation text") and its related art genre, biànxiàng 變相 ("transformation tableau"), is short for shén biàn 神變 ("miraculous transformation", i.e., "manifestation"). It is equivalent to Sanskrit nirmāṇa (निर्माण)), which has many different, but related, meanings in Indian religions and philosophy. Skip down to Buddhism here, and you will see that many of the different nirmāṇa described there are things that Monkey (Sūn Wùkōng 孫悟空 ["Monkey Who Is Enlightened to Emptiness"]) does in the celebrated Ming novel, Journey to the West (Xīyóu jì 西遊記). He is a master of transformational manifestations biàn 變 (72! — a zodiacally magic number), right?
The miraculous / transformational manifestations displayed by Sun Wukong were earlier commanded by Hanuman, the mighty, magical, majestic monkey in the Indian epic Ramayana (e.g., soaring through the air). One of Buddha's leading disciples, Śāriputra (Shèlìfú 舎利弗), is adept at producing transformational manifestations and is featured in Dunhuang Pelliot ms 4524 showing them in the spectacular illustrations on that scroll. See "A Few of Our Favourite Things #1: Victor H. Mair", International Dunhuang Programme, British Library (11/1/13)
Having repeatedly responded to inquiries about the meaning of biànwén 變文 ("transformation text"), I thought it would be better for all concerned if I wrote out a Language Log post as above. In so doing, I realized that, nearly thirty years ago, I had written a paper that touches upon many aspects of Buddhist transformational manifestations as they impacted later Daoist / Taoist literature.
A Medieval, Central Asian Buddhist Theme in a Late Ming Taoist Tale by Feng Meng-Iung
Sino-Platonic Papers, 95 (December 10, 1997; rev. April 30, 1999), 1-36.
For Patrick Hanan, Meistergelehrte of Ming-Ch'ing fiction.
ABSTRACT
Feng Meng-Iung's 馮夢龍 (1574-1646) Stories from Yesterday and Today (Ku-chin hsiao-shuo 古今小說) includes a short story entitled "Chang Tao-ling Seven Times Tests Chao Sheng" ("Chang Tao-ling ch'i shih Chao Sheng" 張道陵七試趙昇). One of the most memorable episodes of the story is a contest of supernatural powers between the Taoist master Chang Tao-ling and Six Demon Kings. At first glance, the structure, development, and even some of the minutiae of the episode are remarkably similar to the celebrated contest of supernatural powers between Śāriputra and the Six Heterodox Masters recounted in the "Transformation [Text] on the Subduing of Demons" (Hsiang-mo pien[-wen] 降魔變文) from Tun-huang dating to around the middle of the eighth century. Consequently, several scholars have suggested that the Ming tale must have borrowed the contest episode from the transformation text. This poses the puzzle of how Feng Meng-lung had access to the mid-Tang Buddhist tale from the far western reaches of China since the latter seems to have disappeared from circulation by the first third of the eleventh century. The contest between Śāriputra and the Six Heterodox Masters is also to be found in an earlier collection of Buddhist tales, The Sūtra of the Wise and the Foolish (Hsien-yü ching 賢愚經) (compiled in 445 on the basis of materials gathered in the Central Asian city of Khotan) which is a part of the Chinese Buddhist canon and would thus have been available to Feng Meng-lung. Yet, upon closer examination, the nature and arrangement of the episode's incidents in "Chang Tao-ling Seven Times Tests Chao Sheng" are not as close to those of the contest in the "Transformation Text on the Subduing of Demons" and in The Sūtra of the Wise and the Foolish as they are to transformational encounters in such late Ming novels as Investiture of the Gods (Feng-shen yen-i 封神演義) and Journey to the West (Hsi-yu chi 西遊記). Hence, we may say that the ultimate, but not the immediate, source of inspiration for the contest of supernatural powers in "Chang Tao-ling Seven Times Tests Chao Sheng" is the Buddhist tale about Śāriputra and the Six Heterodox Masters. Furthermore, inasmuch as the contest of supernatural powers is not included in any of the standard Taoist hagiographical accounts concerning Chang Tao-ling or his disciple Chao Sheng which constituted the primary materials for "Chang Tao-ling Seven Times Tests Chao Sheng", Feng seems to have picked it up from other sources, perhaps strictly oral, which have not been preserved for us.
Among the most important findings of this paper are its revealing the extent of Iranian influence on Chinese literature. One of the main reasons I was able to make these discoveries was because I was most fortunate to happen upon this extraordinary book:
Here's a sample of what might be learned from Coyajee's tome (the quotation is from Mair, "A Buddhist Theme", p. 12]:
50. See, for example, Ch'ên Yüan, Western and Central Asians in China Under the Mongols.
51. The full documentation of the Iranian and Arabic impact upon Ming China would require book-length treatment and would need to discuss such outstanding statesmen as Hai Jui 海瑞 (1514-1587) and remarkable thinkers and critics like Li Chih 李贄 (1527-1602). Here I will mention only one rich source of primary information, Captivating Views of the Ocean's Shores (Ying-yai sheng-ian 瀛涯勝覽), completed around 1451 by Ma Huan 馬歡 (see the entries under Ma Huan, Feng Ch'eng-chün, and J. V. G. Mills in the Bibliography). Ma was the Muslim interpreter of the renowned Cheng Ho 鄭和 (1371-1435), eunuch commander of the Chinese fleet, who was himself a Muslim from Yunnan Province. Yunnan, incidentally, was a center of Islam in China during the Ming and had even been effectively administered by a Muslim governor of Confucian persuasion under the Yuan dynasty, the highly respected Seyyid Edjell Shams ed-Din Omar (1211-1279) of Bokhara. Seyyid Edjell was the father of Nasr al-Din (d. 1292), eldest of five sons, who was also important in military and political affairs from Burma to Tonkin and Shensi, but especially assisting his father in the pacification of Yunnan for the Mongols. Nasr al-Din was the Nescradin mentioned by Marco Polo in his chapter 52, for which see Yule and Cordier, The Travels of Marco Polo, vol. 2, p. 101 and the helpful annotations on p. 104 note 1. For a scholarly note on Nescradin, see Pelliot, Notes on Marco Polo, vol. 2, pp. 793-794.
Just as I was about to make this post, I was overjoyed to discover that J. C. Coyajee's marvelous tome exists in a beautiful facsimile on Internet Archive, scanned from a copy in the Royal Bengal Society.
———-
J. C. Coyajee
Now that we are blessed with ready access to J. C. Coyajee's magnum opus, Cults & Legends of Ancient Iran & China, in homage to this great scholar, I have done a little digging around to find out more about who he was. Heretofore, I knew very little about him, other than to suspect from his name and interests that he may have been a Parsee from Bombay. Upon further investigation, it turns out that I was right on both counts.
Wikidata gives the following basic information about J. C. Coyajee:
Full Name: Jehangir Cooverji Coyajee
Indian economist; university teacher (was Principal at Presidency College in Calcutta)
Birth: September 11, 1875 at Mumbai
In 1928, he was conferred a knighthood and hence was called "Sir".
Other technical details are omitted here.
Biography and bibliography in Encyclopaedia Iranica. Helpfully informative, but I disagree with the last sentence: "In general, his arguments were considered interesting, but reviewers complained that he had not paid sufficient attention to the ways in which Iranian motifs might have passed into the literature of other countries." Quite the contrary, no one did more than J. C. Coyajee to bring to light the impact of Iranian motifs upon Chinese literature, bless his soul.
Selected readings
- "Fundamental Sinitic linguistic issues solved through analysis of Chinese rap" (8/13/25)
- "The verbal and visual in traditional prosimetric literature" (4/19/23)
In my trilogy of books and dozens of articles about medieval picture storytelling in South, Central, East, and Southeast Asia, I stressed the alternation of sung and spoken passages as performed by the narrator:
Tun-huang Popular Narratives (Cambridge University Press, 1983)
Painting and Performance: Chinese Picture Recitation and Its Indian Genesis (University of Hawai'i Press, 1989)
T'ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China (Harvard University Asia Center, 1989)
- "Texts and Transformations" (4/3/18)
- VICTOR H. MAIR, ON "TRANSFORMATIONISTS" (BIAN]IA) AND "JUMBLED TRANSFORMATIONS" (LAZA BIAN): TWO NEW SOURCES FOR THE STUDY OF "TRANSFORMATION TEXTS" (BIANWEN), WITH AN APPENDIX ON THE PHONOTACTICS OF THE SINOGRAPHIC SCRIPT AND THE RECONSTRUCTION OF OLD SINITIC (free pdf) 70 pages
Cf. "shapeshifting" and Dendera zodiac.
cameron said,
August 20, 2025 @ 3:47 pm
if the biànwén literature had been completely unknown prior to its discovery in the late 19th century, how was it known that the term "biànwén" should be applied to it? did the collection of texts include some sort of meta-texts that provided commentary and the category name? or did (some of) the texts somehow self-identify with that term?
Michael Watts said,
August 20, 2025 @ 4:41 pm
I had the same question as cameron.
On the subject of textual parallels, I was reminded of two things:
1. The story of Cinderella is obviously derived from the medieval Chinese story of Ye Xian.
2. The story of Aladdin is supposed to be a traditional Middle Eastern tale but has no known provenance. It first appears in an edition by a Frenchman who translated the Arabian Nights; he includes the story but attributes it to an oral storyteller. It has never been documented in the Middle East.
Of interest to me is that the story includes an episode where Aladdin sleeps in the same bed with his princess, but, for reasons that are not fully clear to me, places a sword between the two of them in the bed. The sword seems to symbolize that the two of them may be sleeping in the same bed, but they aren't having sex.
I don't think this motif appears in any of the better-documented Arabian Nights tales. However, it does appear in a Grimm's Fairy Tale, wherein two boys go off adventuring, one of them becomes a king and subsequently meets with misfortune, and the other, his identical twin, arrives in his kingdom to investigate, is hailed as the king and housed in the palace, and insists on placing a sword between himself and his (brother's) wife in bed, distressing her.
This seems to me to undermine the claim that the story of Aladdin came from the Middle East, but I have made no deep investigation of the relevant material. I'd be interested to know more about it.
Jonathan Smith said,
August 20, 2025 @ 8:16 pm
FWIW, Wikipedia "變文" sez the term was proposed by Zheng Zhenduo in 敦煌的俗文學 (1929); earlier terms included 通俗诗, 通俗小说, 佛曲…
speaking of 變文, I noticed only after too long that this wikiarticle (which begins "變文,是中国唐朝受佛教变相艺术的影響而興起的一種文學体裁") and others (?) display Chinese text as originally entered by individual editors… IDK when/why this happens. so e.g. this sentence switches back and forth four times between (to an approximation) "traditional" and "simplified" forms…
Victor Mair said,
August 20, 2025 @ 10:39 pm
@cameron
Some of the texts on the Dunhuang mss self-identify as bian or bianwen