Archive for April, 2018

DACA litigation, the “illegal/undocumented alien/immigrant” issue, and a surprise

In the recent decision enjoining the suspension of DACA (but giving the government a 90-day mulligan), the court referred to the people who are affected by DACA’s suspension as “undocumented aliens” rather than “illegal aliens,” and it dropped a footnote explaining why it made that choice:

Some courts, including the Supreme Court, have referred to aliens who are unlawfully present in the United States as “illegal” instead of “undocumented.”  See, e.g.,  Texas  v.  United  States, (explaining that this “is the term used by the Supreme Court in its latest pronouncement pertaining to this area of the law”); but see  Mohawk Indust., Inc. v. Carpenter (using the term “undocumented immigrants”). Because both terms appear in the record materials here, and because, as at least one court has noted, “there is a certain segment of the population that finds the phrase ‘illegal alien’  offensive,” Texas v. United States, the Court will use the term “undocumented.” [pdf (citation details omitted)]

Although the court didn't similarly decide to use immigrant instead of alien, that may well be due more to the fact that alien is a frequently used term in the context of immigration law than to any view about the term's possible offensiveness.

The first case mentioned in the footnote, Texas v. United States, is the decision by the U.S. Court of Appeals for the Fifth Circuit that had enjoined the DAPA program (Deferred Action for Parents of Americans and Lawful Permanent Residents, which was related to but separate from DACA, which stands for Deferred Action for Childhood Arrivals). That decision used the term illegal aliens rather than undocumented aliens, but like Tuesday’s DACA decision, it explained its choice of terminology.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Irish "maidhc"

For years I've noticed a regular Language Log commenter whose moniker is "maidhc".  Since  LL commenters often have the weirdest, most sui generis nicknames, I usually don't pay too much attention to them (not even when it's "Bathrobe" or "siweiluozi" or whatever).  But this "maidhc" bugged me because I couldn't figure out how to pronounce it.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Korean "gapjil"

Watching the embedded video in this article, "Korean Air Chairman Fires Two Daughters Over Rage Incidents" (Bloomberg News [April 22, 2018, 8:45 PM EDT]),

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Welsh "prifysgol"

There's a university in Wales with this name:

Evidently "prifysgol" means "university".

Etymology

From prif- (chief) +‎ ysgol (school).

Noun

prifysgol f (plural prifysgolion)

  1. university

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Sexist tech ad

The news about sexism in China's high tech industry is out and it's all over the internet:

The most damning account of all comes in Lijia Zhang's "Chinese Tech Companies’ Dirty Secret" (New York Times Opinion, 4/23/18), which includes a video presentation.  At 1:34, there's a job ad from the Chinese tech company Meituan which is so disgusting that I've purposely put the screenshots on the second page.  (What follows in the video is even more repulsive.)  I didn't want to pass up the Meituan ad altogether, however, because it does have an interesting linguistic hook.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Metered verse in a quiet place

Graeme Orr writes:

In the hit post-apocalyptic movie A Quiet Place there is a touching scene where the mother is home-schooling her son.  He is being drilled in numeracy; but on a whiteboard she has written out the first quatrain of Shakespeare’s "Shall I Compare Thee to A Summer’s Day".  With metrical feet and accents neatly marked.

The entire conceit of the movie is that the world is overrun with bloodthirsty aliens, whose hearing is so acute that to survive one must avoid not only speech but any deliberate noise.  The family has survived, when seemingly no-one else has, because it has an eldest daughter who is deaf.  They not only can communicate (as they must to stand any chance of protection as a group) via sign language, but they are collectively acutely aware of sound, its sources and significance for everyday life.

How, if at all, is it possible to communicate meter in poetry without any sound?  I’m aware there’s an old debate about deaf poets, and the essence of poetry as image rather than music, e.g. John Lee Clark, "Melodies Unheard", 10/30/2005.  In the film, the poem-on-whiteboard is shown twice, in letters so large the audience is deliberately drawn to it.   The tease is surely something more than just ‘Shakespeare, like cockroaches, will survive any apocalypse’.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Graphic antipairs

Currently on the internet in China, there is a flurry of discussion on characters that are mirror, flipped, reversed, or inverted images of each other.  Here are some of the examples that have been cited (except for the last two sets, which were added by me to illustrate other types of minimal differences):

chǎng 厂 ("factory") || yí, 乁, ancient form of yí 移 ("move; shift") or 及 ("and; reach to")

piàn 片 ("sheet; piece; slice") || pán 爿 ("half of a tree trunk")

yù 玉 ("jade") || sù 玊 ("jade with a blemish; a jade worker; a surname")

chì 翅 ("wing; fin") || chì 翄 ("wing; fin"), a variant of chì 翅 ("wing; fin")!!

chǎng 昶 ("bright; long day; expansive; surname") ||  ǎi 昹 ("name of a star")

zè 仄 ("narrow; oblique tones in prosody; a feeling of unease") || wáng 亾 ("death; destroyed; lost perished"), an early variant of wáng 亡; another early variant is 兦

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Trump(et) king mushrooms

Yuanfei Wang, who sent in this photograph of a menu from a Chinese restaurant called Chef Jon's (Chú wáng 厨王) in East Hanover, New Jersey, refers to it as a rèdiǎn 热点 ("hot spot"):

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Englese at Alibaba

From an anonymous correspondent, who photographed it at Alibaba's Hangzhou campus — in, ahem, a restroom:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Julie Washington on Dialects and Literacy

Read here now: the fine profile of my friend and research collaborator Julie Washington in the April issue of the Atlantic magazine. It’s been out for a while but you might not have seen it if, as in Madison WI where I live, it’s still February (we had the biggest snowstorm of the season this week). Julie is a professor at Georgia State University and the head of their program in Communication Sciences and Disorders. She’s an expert on the structure, acquisition, and use of African American English (AAE), and her research focuses on how use of the dialect affects reading achievement and educational progress, the assessment of children’s language and reading, and the identification of developmental language and reading disorders. The article describes her view that children who speak AAE in the home and community will make better progress in learning to read, and in school, if they can code switch between AAE and the mainstream dialect, often termed (though not by her) "standard" American English.

Read the rest of this entry »

Comments (31)

PVC 1

Comments (2)

Ninth heaven

Comments (7)

"Subway" in Chinese

Jeff DeMarco saw this sign in Chengdu:

Read the rest of this entry »

Comments (8)