Bread-salt ice cream
AntC took this photograph today at the "Sun Moon Lake" Visitor Centre / main bus station in Taiwan:
Read the rest of this entry »
AntC took this photograph today at the "Sun Moon Lake" Visitor Centre / main bus station in Taiwan:
Read the rest of this entry »
I found this piece of framed calligraphy in a small arts and crafts shop named Noa Omanuyot in the Dan Panorama Hotel on Mt. Carmel in Haifa:
Read the rest of this entry »
From Faith Jones:
I recently had the need to buy my elderly mother some long johns as she is finding even our wimpy, West Coast winters hard to take. In a thank you email she refused to call the tops "long johns," as to her that is only for the pants, but didn't know another term for them and asked what they are called. To me, they are called "long john tops." This got me thinking about the slipperiness of this term and I asked Facebook which gave me many, many different answers.
The replies come from all over the US and Canada, with a few Brits, and I see no consensus. A significant number of people, perhaps a plurality, think long johns are pants only, but otherwise I see no pattern.
Read the rest of this entry »
Four sure-to-be-amazing talks on language are coming to central Texas on January 8 and all are invited!
Read the rest of this entry »
Fritz Ruehr sent a cartoon that he found this morning on reddit:
The spirit is willing, though the grammar is weak …
Read the rest of this entry »
A neighbor of mine, a respectable woman retired from medical practice, set a number of friends of hers a one-question quiz this week. The puzzle was to identify an item she recently purchased, based solely on what was stated on the tag attached to it. The tag said this (I reproduce it carefully, preserving the strange punctuation, line breaks, capitalization, and grammar, but replacing two searchable proper nouns by xxxxxxxx because they might provide clues):
ABOUT xxxxxxxx
He comfortable
He elastic
He quickly dry
He let you unfettered experience and indulgence. Please! Hurry up
No matter where you are. No matter what you do.
Let xxxxxxxx Change your life,
Become your friends, Partner,
Part of life
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
One of the most successful weekly essays I wrote in an early sixties college class on modern English poetry was about T. S. Eliot's "The Hippopotamus", the first two (out of nine) stanzas of which read thus:
THE BROAD-BACKED hippopotamus
Rests on his belly in the mud;
Although he seems so firm to us
He is merely flesh and blood.
Flesh and blood is weak and frail, 5
Susceptible to nervous shock;
While the True Church can never fail
For it is based upon a rock.
Read the rest of this entry »
Today's xkcd:
Mouseover title: "Contains 100% of your recommended daily allowance!"
See "Modification as social anxiety", 5/16/2004.
Read the rest of this entry »
From Nikola Gotovac:
Today I was introduced to the web page "The directed graph of stereotypical incomprehensibility".
There is one quite common misconception about Croatian language on that graph (and similar languages – Slovenian, Serbian, and Bosnian). To be more precise, the expression "it is all spanish village to me" is actually mis-translated to english, since the saying is "to su meni španska sela". In Croatian language the adjective for spanish is "španjolska", not "Španska". "Španska" means – one owned by "špan", or in today-croatian, "župan".
Please check Wikipedia for meaning of the term Župan. As the župan is part of governing establishment, the expression means "it is all strange to me" or "it does not belong to me, so I do not know" or "it is somebody else's (thing)". Therefore, although it is tempting to direct this expression on Spain, the meaning is quite different.
Although I know next to nothing about Croatian, a bit of web search suggests that Dr. Gotovac is wrong, and that the župan idea is a philological eggcorn.
Read the rest of this entry »
In "Last new term of the year in China" (12/16/16), we encountered a very recent neologism in Chinese: hánzhàoliàng 含赵量 ("Zhaoness") (220,000 ghits). The expression we examine in this post — zhínán ái 直男癌 ("straight man cancer") — has been around a bit longer, for at least a couple of years, and circulates even more widely, with 1,830,000 ghits.
The following passage from an article in Chinese about this new term explains what it means:
Read the rest of this entry »
This sentence is from a report in The Guardian, a UK paper, but I suspect it was written in the USA, where the (fictive) rule that a pronoun must agree in number with its antecedent noun is often taken very seriously:
One person was killed and five others were injured when a large eucalyptus tree fell on a wedding party while it took photographs at a southern California park on Saturday, authorities said.
I have seldom seen a case where a noun denoting a collection of people acting jointly felt so much in need of being allowed to be the antecedent of the plural pronoun they. But under the strict syntactic rule that some people wrongly imagine they should apply, they needs a plural antecedent, and party is singular (and non-human).
Read the rest of this entry »
It's good to find a prominently displayed list of local bus routes that you can consult when you arrive at the train station in a big city that perhaps you do not know.
And Sydney Central station in New South Wales, Australia, has exactly that. There is a big board headed "Find your way" at the station. But let's take a closer look at it. See if you can spot the nerdview (pointed out to me by Language Log reader Geoff Dawson).
Read the rest of this entry »
This post intends to take a deep look at the words for "dog" in Japanese, "inu" and "ken", both written with the same kanji (sinogram; Chinese character): 犬.
I will begin with some basic phonological and etymological information, then move to an elaboration of the immediate cause for the writing of this post, observations from colleagues, and a brief conclusion.
Read the rest of this entry »