Your Pinky Heart

Phenomenally viral song by the Malaysian hip-hop artist, Namewee, "It might Break Your Pinky Heart. Namewee 黃明志 Ft.Kimberley Chen 陳芳語【Fragile 玻璃心】@鬼才做音樂 2021 Ghosician" — premiered on 10/15/21, and it already has nearly 9,000,000 views:

Read the rest of this entry »

Comments (20)


Dubbing and subtitles

From an anonymous correspondent:

G and I have always enjoyed foreign films, but only if they're subtitled. We shy away from films that are dubbed into English. The dubbing clearly adds another layer of clumsy artifice that stops me from entering into the film.

The Italians, and I believe most Europeans, prefer dubbing when they're watching foreign films. Their voice actors are a highly-paid group. A few years ago, when the Italian dubbers went on strike, no new foreign (i.e., American, British, French, etc.) films were released for months, maybe years.

Read the rest of this entry »

Comments (39)


Speak not: dying languages

In Asian Review of Books (10/20/21), Peter Gordon reviews James Griffiths' Speak Not: Empire, Identity and the Politics of Language (Bloomsbury, October 2021).  Although the book touches upon many other languages, its main focus is on Welsh, Hawaiian, and Cantonese.

That Speak Not is more politics than linguistics is telegraphed by the title. For Griffiths, language is the single most important aspect of group identity, both as marker and glue: that what makes the Welsh Welsh or Hawaiians Hawaiian is primarily the language, rather than lineage, culture, belief systems or lifestyles. While some might debate this, governments have all too often taken aim at minority languages with precisely this rationale in the name of national unity.

Read the rest of this entry »

Comments (25)


Judo: martial arts neologism or ancient philosophical term?

The term "judo", which sport / martial art ("as a physical, mental, and moral pedagogy" [source]) was only created in 1882 by Jigoro Kano 嘉納治五郎 (1860-1938).  What I find amazing is that jūdō / MSM róudào 柔道 ("soft / flexible / gentle / supple / mild / yielding way") comes right out of the Yìjīng 易經 (Book / Classic of Change[s]).  Of course, traditional Japanese scholars have always been learned in the Chinese classics, so it shouldn't be too surprising that they would draw on the classics for terminology and ideas that had great meaning for them.  But I'm curious whether Jigoro Kano explicitly referred to the Yìjīng in any of his writings about jūdō 柔道.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


All-purpose word for "glamorous woman"

The PRC authorities have always policed human behavior and thought, but especially during the last half year or so and particularly toward young people, for whatever reason, they have been coming on more gangbusters than usual.

First they went after the phenomenon of tǎngpíng 躺平 ("lying flat"), i.e., those who chose to opt out of the cutthroat rat race.  Then they chastised niángpào 娘炮 ("effeminate men"), i.e., girlie boys and men.  The social minders even drew a bead on jīngfēn 精芬  for socially averse millennials who identified themselves as spiritually Finnish.  These were serious efforts to squelch such unwanted tendencies in the population.  Now they have taken quite a different turn and are aiming at an altogether different target:  beautiful women.  Strange to say, they are coupling this campaign against female pulchritude with a crusade against Buddhism.

Well, it's not that strange after all, since communism has never been fond of religion, and Buddhism has often been persecuted by Chinese regimes, almost from the time of its arrival in the Middle Kingdom nearly two millennia ago.  Even the combination of feminine beauty and Buddhism reveals a certain psychological fixation on the baldness and celibacy of nuns in traditional Chinese society.

Read the rest of this entry »

Comments (39)


Oont ze knakkers

Comments (25)


Tang (618-907) poetry in Min pronunciation

Usually, though not always, when I Romanize Sinographs on Language Log, I do so using Modern Standard Mandarin (MSM), but that is misleading, because MSM is only one of countless different topolectal pronunciations that could be used (Cantonese, Shanghainese, Sichuanese, and so on and so forth).  MSM is particularly ill-suited for the Romanization of pre-modern literature, since — of all topolects — it is the most highly evolved (ergo youngest) and least like earlier stages of Sinitic.  In this post, I will use Southern Min pronunciation to give a sense of how different it is from MSM.

The Min Romanizations have been prepared by Conal Boyce using a Yale-like system he developed in 1975 in preference to Douglas-Campbell.

Douglas, Carstairs (1899) [1873]. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (2nd ed.). London: Presbyterian Church of England.

 Campbell, W. (1913). A Dictionary of the Amoy Vernacular. Tainan: Ho Tai Tong.

Read the rest of this entry »

Comments (24)


Om, sumo, and the universality of sound

From Zihan Guo:

A Japanese expression I came upon in a reading from Takami sensei's class reminded me of the "om" you mentioned weeks ago in our class.

阿吽の呼吸(aun'nokokyū あうんのこきゅう)
 
It refers to the synchronization of breathing of sumo opponents before a match. I read about this in an article about an interview with a sumo wrestler. But the "aun あうん" part lingered in my mind. Then I realized that it was the Japanese transliteration of the "om" that you were telling the class that encompassed all sounds:  "a" and "un" signify the beginning and end of the cosmos respectively, or so wikipedia explains. The Japanese phrase means a harmonious, non-verbal communication.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


German lexicographic richness

Comments (53)


Saliva chicken

We've alluded to this Sichuanese dish in posts and comments several times before on Language, but this is the first time I have captured it in the wild (at Nan Zhou Hand Drawn Noodle House in Philadelphia's Chinatown):

Read the rest of this entry »

Comments (1)


How AI Reporting Works

Yesterday's SMBC is somewhat unfair, but still funny. The punchline:

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Slang and fillers not allowed

From Jerry Friedman:

A secondary school in London banned various slang and "filler" expressions in formal contexts.  Linguists consulted by the Guardian don't think it's a good idea (though I wonder whether all the people consulted were linguists).

"Oh my days: linguists lament slang ban in London school:  Exclusive: ‘like’, ‘bare’, ‘that’s long’ and ‘cut eyes at me’ among terms showing up in pupils’ work now vetoed in classroom", by Robert Booth, The Guardian (9/30/21)

Read the rest of this entry »

Comments (71)


Backhill, Pekin, Peking, Beijing

Yesterday, while doing research for a paper on medieval Dunhuang popular narratives (biànwén 變文 ["transformation texts"]), I did a Google search for the Peking Library, where some of the bianwen manuscripts are kept.  Instead of the national library of China in Peking / Beijing in the PRC, I was led to the Pekin Public Library in Illinois.  That prompted me to ponder the fact that this Illinois city followed the French pronunciation, Pékin, of the Chinese capital when it took its name, rather than the English Peking.

Following the official Hanyu Pinyin Romanization of the PRC, English now transcribes 北京 ("Northern Capital") as Beijing (Běijīng [pèi.tɕíŋ]).  But until recently this was not always the case for English, much less for dozens of other languages around the world.  Thirty-one years ago, in "Backhill / Peking / Beijing" (see "Selected readings" below), Bosat Man wrote (p. 6):

Read the rest of this entry »

Comments (69)


-->