Archive for Fillers and pause words

The evolution of verbal interpolations

Philip Castle, "Quelles sont les expressions les plus utilisées dans la langue française courante?", Quora 6/20/2024:

On va commencer par voilà. O-bli-ga-toi-re ! Il faut parsemer votre discours de "voilà", sans trop vous préoccuper de leur place ni de leur utilité dans la phrase, bien au contraire. Exemple : "Je me suis dit que voilà ce serait bien de voilà faire des efforts pour voilà améliorer mon français". Il faut aussi garder à l'esprit que ce mot merveilleux peut tout remplacer, y compris une fin de phrase. Exemple entendu ce matin sur France Inter : "En fait, le SMIC à 1600 €, je suis patron alors voilà". Vous avez compris le principe, il n'est pas nécessaire de terminer votre phrase, votre interlocuteur la finira lui même en remplaçant le voilà par ce qu'il veut.

We'll start with "voilà". O-bli-ga-to-ry! You need to sprinkle your speech with (instances of) "voilà", without worrying much about their place or their use in the phrase, in fact the opposite. Example: "Je me suis dit que voilà ce serait bien de voilà faire des efforts pour voilà améliorer mon français". You also need to keep in mind that this marvelous word can replace anything, including the end of a phrase. An example heard this morning on France Inter: "En fait, le SMIC à 1600 €, je suis patron alors voilà". You've understood the principle, it's not necessary to end your phrase, your interlocutors will finish it for themselves, replacing the "voilà" with whatever they like.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Slang and fillers not allowed

From Jerry Friedman:

A secondary school in London banned various slang and "filler" expressions in formal contexts.  Linguists consulted by the Guardian don't think it's a good idea (though I wonder whether all the people consulted were linguists).

"Oh my days: linguists lament slang ban in London school:  Exclusive: ‘like’, ‘bare’, ‘that’s long’ and ‘cut eyes at me’ among terms showing up in pupils’ work now vetoed in classroom", by Robert Booth, The Guardian (9/30/21)

Read the rest of this entry »

Comments (71)

I'm (like)

Yesterday, I had a ride with a young man (age 23) from East Liverpool, Ohio to Irwin, Pennsylvania, a distance of about 70 miles, so we had the opportunity for a good talk.  He is a tow truck operator by trade, but was also acting as a taxi driver to earn some extra income.

We had a nice, free-flowing conversation covering all sorts of interesting topics:  his work as a tow truck driver, the ceramics industry in that Tri-State (Ohio, Pennsylvania, West Virginia) corner of the world, his 12-year-old niece winning the first demolition derby of her life and getting a 6-foot-high trophy plus a prize of $1,200 at the Hookstown County Fair, and much else besides.

Fairly early in our conversation, I noticed an unusual feature of the young man's speech, the prevalence of the word "I'm" at the beginning of sentences.

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Donald Trump, now with more filled pauses

Today's shocking news story: "‘I just want to find 11,780 votes’: In extraordinary hour-long call, Trump pressures Georgia secretary of state to recalculate the vote in his favor", WaPo 12/3/2020. The full audio and transcript of the call is here.

But since this is Language Log, and not Political Chicanery Log, my take on the event is to observe a striking change in Donald Trump's speaking style.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Mandarin tongue twister

Trending on Weibo, a Chinese microblogging website:

[So as not to give anything away, all syllables are separated and not divided into words.]

Nǐ de huò lā lā lā bù lā lā bù lā duō? Huò lā lā lā bù lā lā bù lā duō yào kàn nǐ de huò lā dé duō bù duō. Rú guǒ lā dé bù duō jiù lā nǐ de lā bù lā duō, rú guǒ lā dé duō jiù bù lā nǐ de lā bù lā duō.

"你的货拉拉拉不拉拉不拉多?货拉拉拉不拉拉不拉多要看你的货拉得多不多。如果拉得不多就拉你的拉不拉多,如果拉得多就不拉你的拉不拉多。"

Google Translate:

"Your cargo pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls, pulls more? If you pull too much, it won’t pull you.

Before turning the page, if you know Mandarin, try to parse and translate the above sentences.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

That terrible Chinese word for 'hominuh, hominuh, hominuh'

[This is a guest post by Conal Boyce]

Chris Chappell finally caught up with you on the nàge nàge nàge / nèige nèige nèige 那个 那个 那个 ("that that that") story from USC that you introduced to the public more than two weeks ago (see the second item in the list of readings below). (In case they don't say 'hominuh, hominuh, hominuh' where you are, that's something certain Minnesotans like to say, tongue in cheek, as a back-woods alternative to 'er, um, uh'.)

Read the rest of this entry »

Comments (48)

"That, that, that…", part 3

"Wowkie Zhang【Sunshine, Rainbow, White pony】"

Read the rest of this entry »

Comments (3)

"That, that, that…", part 2

Happenings at USC Marshall School of Business.

Dear Full-Time MBA Class of 2021,

Thank you for your interest and involvement in the current situation concerning the Class of 2022 and their GSBA-542 experience. This matter is of great importance to all of us. Accordingly, I want to make you aware of the action we are taking. This action is described in the attached email* that was just sent to all students in the Class of 2022.

Sincerely,

Geoff Garrett
Dean

[*see next item below]

Read the rest of this entry »

Comments (132)

A Chinese analog to English "you know"

It's only recently that I've heard a lot of students from mainland China say "nà shà 那啥" (lit., "that what").  At first it was hard to figure out exactly what they meant by it, but as I become more familiar with the contexts in which they deploy this phrase, I wonder if it is functionally something like the "you know" that is used so ubiquitously in English.

I think that 那啥 is basically a northeasternism that has swept across many other parts of China in the last few years.  It is a characteristic expression in comedic sketch (xiǎopǐn 小品 ).  Since this regional type of comedic skit has only lately become phenomenally popular outside of the northeast, that would account for the explosive spread of this term among my students, who come from all parts of China.  Prior to this year, I barely ever heard anyone not from the Northeast say it, but now I hear it spoken quite a bit by students from many different parts of China, although a few from southern China say they are not familiar with it.

Xiǎopǐn 小品 ("comedic sketch") is the Northeastern equivalent of xiàngsheng 相声 ("crosstalk; comic dialog"), centered in Beijing, but also much loved in Tianjin, Nanjing, and elsewhere, particularly in the north.  See "'Rondle it!'" (2/25/19) for an example.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

That, that, that…

From a colleague:

A friend who has little or no exposure to Chinese language and culture posted the following on Facebook:

In the office where I work, there is a Chinese grad student having a phone conversation. I have no idea what he's saying. But what's striking is that, every so often, he drops a phrase that sounds uncannily like the N-word.

No, I don't think he's bitching about American ethnic groups to his friends. It's probably shop talk in his research field. It's just the way my ears process what are probably the Szechuan or Mandarin equivalent of "I think…" or "Maybe…"

But two things are kind of striking. The first is how much my ears ping when the phrase happens. (I don't think they'd ping the same way if he dropped soundalikes for other Certain Words.) The second is that I start wondering how many fights or attacks may have happened because someone else overheard an equally mundane conversation, and thought that the word was being tossed around casually.

Any thoughts?

Read the rest of this entry »

Comments (21)