Another multilingual, multiscriptal sign in Taiwan
Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:
Read the rest of this entry »
Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:
Read the rest of this entry »
That's the name of a three-year-old filly who had a maiden win at a Tokyo racecourse on November 1, 2021, as described in "Japanese Tongue Twisters", by Richard Medhurst, nippon.com (Nov 17, 2021).
…
The horse takes her name from the following Japanese tongue twister: Sumomo mo momo mo momo no uchi (スモモも、モモも、モモのうち), meaning “Both sumomo and peaches are kinds of peaches.”
A sumomo is a kind of plum (Prunus salicina), sometimes called the “Japanese plum,” although not to be confused with the famous ume. Botanically, it cannot really said to be a kind of peach (momo), which is only a close relation (Prunus persica). Still, the linguistic connection might be enough; at the word level, at least, we could say a sumomo is a kind of momo.
Read the rest of this entry »
The relationships among these different types of knowing has always been something that intrigued me. Now it's all spelled out diagrammatically:
Read the rest of this entry »
From the Facebook page of the Hong Kong poet, Tammy Ho Lai-Ming, president of PEN Hong Kong, as reproduced in Andrea Lingenfelter, "At This Moment, Everyone Is a Revolution: The Poems of Tammy Ho Lai-Ming and the Hong Kong Crisis", Blog // Los Angeles Review of Books (8/4/19):
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
No, The Bureau of Linguistical Reality is not something dreamed up by Borges, or the Firesign Theatre. It actually exists, or at least it exists in the same state of electronic virtual actuality as Language Log, YouTube, and the Wayback Machine.
The Bureau of Linguistical Reality was established on October 28, 2014 for the purpose of collecting, translating and creating a new vocabulary for the Anthropocene.
Our species (Homo Sapien) is experiencing a collective “loss of words” as our lexicon fails to represent the emotions and experiences we are undergoing as our habitat (earth) rapidly changes due to climate change and other unprecedented events. To this end the The Bureau of Linguistical Reality is solemnly tasked generating linguistic tools to express these changes at the personal and collective level.
Cartographers are redrawing maps to accommodate rising seas, psychologists are beginning to council people on climate change related stress, scientists are defining this as a new age or epoch. The Bureau was thus established, as an interactive conceptual artwork to help to fill the linguistical void in our rapidly changing world.
Read the rest of this entry »
A few days ago, I posted a post consisting of…
a screenshot of a tweet (by me) consisting of…
a screenshot of a Language Log post (by me) consisting of…
a screenshot of a tweet (by me) consisting of…
a screenshot of a tweet by Lynne Murphy, a linguistics professor, quote-tweeting* an earlier tweet by Benjamin Dreyer, who is (although I didn’t know it at the time) a vice president, Executive Managing Editor, and Copy Chief at Random House.
* retweeting and adding a comment
The post was titled, "There's a fine line between recursion and intertextuality."
A screenshot of the post is provided below the fold—but I hasten to add that I am providing the screenshot solely as a convenience to the reader, to save them the trouble of having to leave this post in order to look at that one, should they be so inclined.
Read the rest of this entry »
The American Dialect Society gets a nice shout-out in Tuesday's New York Times crossword. More than a shout-out, in fact: the puzzle is actually ADS-themed.
Subscribers to the Times crossword can download the puzzle in Across Lite format or as a PDF. After you've solved it, you can read my commentary in the NYT's Wordplay column. (Or just skip to the column if you don't mind the spoilers. You can also see the clues and completed grid on XWord Info.)
Wordplay also quotes Greg Poulos, the crossword's creator (making his debut in the Times), who revealed that he came up with the theme while reading Language Log. Great to see, especially after Tom McCoy's grammatical-diversity-themed puzzle back in March. Linguisticky crosswords are all the rage!
Permalink Comments off
I must admit to having enjoyed the series of savage similes about quality of computer program code presented in three xkcd comic strips. They show a female character, known to aficionados as Ponytail, reluctantly agreeing to take a critical look at some code that the male character Cueball has written. Almost at first sight, she begins to describe it using utterly brutal similes. In the first strip (at http://xkcd.com/1513) she announces that reading it is "like being in a house built by a child using nothing but a hatchet and a picture of a house." But Ponytail is not done: there is more bile and contempt where that came from.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
My wife and I used to have a private language that was full of bilingual, cryptic references such as the following:
Yáo Shùn Yǔ 尧舜禹 (the names of three ancient, wise, Chinese rulers) || sānmíngzhì 三明治 ("three wise rulers"), the Chinese transcription of English "sandwich".
Thus, if we wished to ask each other, "Do you want to eat a sandwich?", we might say "Nǐ yào bùyào chī yī ge Yáo Shùn Yǔ? 你要不要吃一个尧舜禹?". That sort of word play was usually just for fun or to avoid a word that was transcribed into Mandarin from some other language.
Read the rest of this entry »
Monday's New York Times crossword is the handiwork of Tom McCoy, an undergraduate member of the Yale Grammatical Diversity Project. I wouldn't've thought it possible, but he's managed to make a coherent theme out of a nonstandard grammatical variant in American English.
Read the rest of this entry »