Archive for Language and business

Daigou: a Mandarin borrowing-in-progress in English

Surprisingly few words have been borrowed from Mandarin into English in recent years.  Most of the Sinitic borrowings in English — and there are not many — are from other topolects (Cantonese, Shanghainese, Hokkien, etc.), and they occurred nearly a century or more ago.

"Chinese loans in English" (7/10/13)

Since the founding of the PRC, most of the terminology borrowed into English from Chinese has come via loan translations, e.g., "paper tiger" and "running dog".  There are a few transcribed terms, such as "guanxi" ("networking; relationships"), though I doubt that they are very well known outside of the relatively narrow field of China specialists.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Kindly do the needful

A phishing spam I received today from "Europe Trade" (it claims to be in Wisconsin but its address domain is in Belarus) said this:

Good Day sir/madam,

I am forwarding the attached document to you as instructed for confirmation,

Please kindly do the needful and revert

Best regards
Sarah Griffith

There were two attachments, allegedly called "BL-document.pdf" and "Invoice.pdf"; they were identical. Their icons said they were PDF files of size 21KB (everyone trusts PDF), but viewing them in Outlook caused Word Online to open them, whereupon they claimed to be password-protected PDF files of a different size, 635KB. However, the link I was supposed to click to open them actually led to a misleadingly named HTML file, which doubtless would have sucked me down to hell or sent all my savings to Belarus or whatever. I don't know what you would have done (some folks are more gullible than others), but I decided I would not kindly do the needful, or even revert. Sorry, Sarah.

Read the rest of this entry »

Comments off

Is Duer a doer?

Mary Constance Parks called to my attention a short post about a "virtual assistant" announced on Tuesday by Baidu, China's largest search engine.

Five years ago, we looked into the nuances of the name "Baidu":

"Soon to be lost in translation" (7/11/10).

Now Baidu is expanding its services with the launching of this new assistant, "Duer", and Mary is eager to know more about the name.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

From Alphabet to Google

Google has picked "Alphabet" as the name for its new parent company:

"‘Alphabet,’ From Ancient Greece to Google", by Ben Zimmer, in Word on the Street, Wall Street Journal (8/13/15)

Read the rest of this entry »

Comments (5)

The stock market warrior-desperado's last-ditch fight

Chǎogǔ 炒股 (lit., "stir-fry stock") means playing with stocks and bonds (stock market speculation). This is probably THE hottest term in the PRC vocabulary today. The term itself is not in the following widely circulating cartoon, but the spirit of the term is very much present:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Another passive-hating Orwell wannabe

I'm grateful to Peter Howard and S. P. O'Grady, who within an hour or so both mailed me a link to this extraordinarily dumb article by James Gingell in The Guardian. As Howard and O'Grady pointed out, Gingell's wildly overstated rant illustrates a point I have made on Language Log many times before: that when language is the topic you can pother at will in a national daily despite visibly having no knowledge or understanding of your subject, and failing to get your facts right, and lacking any defensible point. No editor of a national newspaper would let drivel of this sort get by if it were about politics or sport; but on the topic of language they all will.

Read the rest of this entry »

Comments off