Speaking Taiwanese as a Second Language in Taiwan
Provocative Twitter thread:
https://twitter.com/catielila/status/1442747744645386241?s=19
Read the rest of this entry »
Provocative Twitter thread:
https://twitter.com/catielila/status/1442747744645386241?s=19
Read the rest of this entry »
In various publications and Language Log posts over the years, I have collected scores of old polysyllabic words (e.g., those for reindeer, phoenix, coral, spider, earthworm, butterfly, dragonfly, balloon lute, meandering / winding, etc.), which proves that Sinitic has never been strictly monosyllabic, although that is a common misapprehension, even among many scholars. The reason I call the one featured in this post "another early polysyllabic Sinitic word" is because I don't think I've ever pointed it out before.
Read the rest of this entry »
From a fluent speaker of Mandarin:
This past weekend, I watched the latest film from Marvel Studios: "Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings" (an Asian superhero movie). I was rather surprised to hear about 30% of all lines spoken in Pǔtōnghuà 普通话 (Mandarin), especially when given that some scenes were set in Macau and characters from ancient Chinese villages. Although I could not find an article or commentary on this specific topic I was interested in, I did find this Reddit post—the author discusses how strange and peculiar the creators' decision to use Mandarin in particular is in the context of the movie.
Read the rest of this entry »
New issue of Sino-Platonic Papers (no. 317 [August, 2021]):
“'Kong Girl Phonetics': Loose Cantonese Romanization in the 2019 Hong Kong Protest Movement,” by Ruth Wetters (free pdf)
Abstract
Cantonese in Hong Kong occupies a specific cultural and political niche, informed by the unique context of the Hong Kong identity. During the 2019 Hong Kong protests, protesters used modified Cantonese online to evade detection and cement their identity as Hong Kongers. One way in which this was achieved is through a new online vernacular, dubbed “Kong girl phonetics” Kong nui ping jam. This vernacular borrows from grassroots romanization, English phonetics, number substitutions, and bilingualism in English and Cantonese to exclude all readers except young Hong Kong people, who show high bilingualism and high tech literacy and share the vocabulary of protesters. This essay explores aspects of this protest vernacular through non-comprehensive analysis of a thread on LIHKG (Lineage: Hong Kong Golden) lin dang 連黨 that is the first recorded example of “Kong girl speech.”
Read the rest of this entry »
A week ago, Julie Lee made this interesting comment on Language Log:
…when I studied Yuan dynasty drama and had books from the library, my husband (a physicist) picked them up to read and was amazed at the 13th century dialogue. "That's just the way we spoke at home in Shandong", he exclaimed. He grew up in Tengxian County*, Shandong, and went to school in Qingdao. I couldn't understand his Shandong speech. I too was amazed that Chinese colloquial speech (in Shandong) lasted from the 13th century till the 20th century — 700 years. The dialogue in Yuan drama was popping with lively expressions.
[*Likely the birthplace of the populist, egalitarian, pragmatic, empirical, scientific minded philosopher, Mo Zi / Micius (ca. 470-391 BC.)]
Read the rest of this entry »
The focus of this post is the nature and modus operandi of the piànzi 騙子 ("swindler; scammer").
According to this article in Chinese, scammers do not speak good Mandarin because having an "accent" enables them to carry out target screening. Such an argument may seem like a bit of a stretch, but let's see how this supposedly works out through the eyes of two Mandarin speaking PRC citizens who have been the intended victims of the schemes of such piànzi 騙子, who pose as representing banks and other financial institutions, public security bureaus, and so forth.
I
Read the rest of this entry »
Paul Goble has an article in Window on Eurasia — New Series (7/24/21) that is short, succinct, and significant enough to quote in its entirety: "Despite Putin’s Words, Moscow Does Recognize the Ukrainian Language as Distinct, Yaroshinskaya Says":
Staunton, July 17 – All[a] Yaroshinskaya, a senior Moscow commentator who was politically active at the end of Soviet times and the beginning of Russian ones, says that whatever Vladimir Putin says about Russians and Ukrainians being one people, even he has been forced to recognize that a separate Ukrainian language has existed for a long time.
Beyond question, Putin wants Ukrainians to speak Russian; but his discussion of the history of Russian-Ukrainian relations unintentionally calls attention to Russian efforts from the 18th century up to now of Moscow’s efforts to restrict Ukrainian, an acknowledgement of its existence and power (rosbalt.ru/blogs/2021/07/15/1911461.html).
Again and again the tsars and the commissars and now “democratic” Russian leaders have tried to restrict Ukrainian and get Ukrainians to speak Russian. Yaroshinskaya details the decrees and decisions of Russian rulers from the times of Peter the Great to the present; and she points as well to the single exception until now.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Tom Mazanec]
Read the rest of this entry »
Good news!
"German classic released in Hoklo"
FIRST IN A SERIES: The aim was to translate ‘Grimms’ Fairy Tales’ as closely as possible to the original while giving play to Hoklo’s characteristics, the translator said
By Kayleigh Madjar / Staff writer, Taipei Times (6/21/21)
Some of our favorite things: languages, topolects, translations, folktales.
National Cheng Kung University linguists on Wednesday released a bilingual version of Grimms’ Fairy Tales in German and Hoklo (commonly known as Taiwanese), complete with voice recordings accessible via QR code.
Grimms’ Fairy Tales, a German collection of about 300 stories published in the 19th century, has been translated into more than 100 languages worldwide.
Hoklo is now joining the list thanks to a project spearheaded by Tan Le-kun (陳麗君), an associate professor in the university’s Department of Taiwanese Literature.
Read the rest of this entry »
From Eoin Cullen:
This is a really fascinating story: a Taiwanese film ("Dāng nánrén liàn'ài shí 当男人恋爱时" ["Man in Love"]) where the main character has been dubbed for the mainland Chinese release. The film is mostly in accented Taiwan Mandarin and the protagonist peppers his speech with Southern Min (Taiwanese / Hoklo), so someone decided there’d be a comprehensibility issue for mainland audiences (despite the fact that there are Chinese language subtitles on all films, Chinese or otherwise). In the dubbed version the protagonist has a notable mainland Mandarin accent, which is hilarious for Taiwanese netizens. This to me would be like if the film Trainspotting had been dubbed into American English for its US release.
Read the rest of this entry »