Qishan smell of urine yellow croaker
Tom Hancock sent in this photograph of a poster seen yesterday outside a Shaanxi restaurant just inside Beijing's third ring road:
Read the rest of this entry »
Tom Hancock sent in this photograph of a poster seen yesterday outside a Shaanxi restaurant just inside Beijing's third ring road:
Read the rest of this entry »
Guy Freeman sent in this photograph of a beer advertisement in Hong Kong:
Read the rest of this entry »
From Nancy Friedman (@Fritinancy):
As for menu item #47, your guess is as good as mine. #Berkeley @LanguageLog pic.twitter.com/MlNhu8q4jI
— Nancy Friedman (@Fritinancy) May 4, 2015
Read the rest of this entry »
A week ago on Thursday (4/23/15), the following article appeared in the Washington Post: "The world’s languages, in 7 maps and charts".
These maps in the WP are thought-provoking and informative, but it is unfortunate that, like many other misguided sources, they lump all the Chinese languages (which they incorrectly call "dialects") into one. That's terribly misleading. This would be similar to grouping all the Indo-European languages of Europe as "European" or all the Indo-European languages of India as "Indian".
Read the rest of this entry »
In "A Sino-English grammatical construction", I wrote about "笑CRY", which consists of a Chinese character and an English word. Today I'll write about xie死, which consists of a Chinese morpheme spelled with Roman letters and a Chinese character, sǐ 死 ("die").
Read the rest of this entry »
A couple of weeks ago, we had an extensive discussion of Jackie Chan's famous expostulation about the wondrous effect of his shampoo that went viral on the Chinese internet.
Read the rest of this entry »
Sveinn Einarsson spotted this photograph of a scene at one of the refugee camps on the Chinese side of the China-Burma border on Tencent News:
Read the rest of this entry »
Joel Martinsen found this photograph on the microblog of Wáng Dàyǔ 王大禹:
Read the rest of this entry »
John Rohsenow sent me a WeChat (a Chinese text and messaging service) post that compares Putonghua (Modern Standard Mandarin [MSM]) sentences with their equivalents in Pekingese. The differences are stark, amounting to a translation from one language to another.
Read the rest of this entry »
Michael Rank sent in this photograph taken at the Shanghai restaurant in Dalston, London E8:
Read the rest of this entry »
In China (and around the world among China watchers), everybody's talking about this ungainly syllable. "Duang" surfaced less than a week ago, but already it has been used millions and millions of times.
"The Word That Broke the Chinese Internet" (2/27/15) by Bethany Allen-Ebrahimian
"'Duang' is Everywhere on the Chinese Internets, Here’s What It Means" (2/27/15) by Charles Liu
"Chinese netizens just invented a new word, and it's going insanely viral" (2/28/15) by Ryan Kilpatrick (English text part of the way down the page)
Read the rest of this entry »
Michael Robinson sent in the following photograph of a restaurant which I believe is in the Inner Richmond section of San Francisco:
Read the rest of this entry »