Archive for Topolects
Sound rules
Stephen Halsey, who is spending the year in Taiwan doing research, observed an interesting linguistic phenomenon that shows the predominance of sound over symbol, even in the writing of Chinese, where the symbols are complex and semantically "heavy" in comparison to phonetic scripts like the Roman alphabet or bopomofo / zhuyin fuhao (Mandarin phonetic symbols), where the symbols are simple and semantically "light".
Read the rest of this entry »
Devilishly difficult "dialect"
Are some languages innately more difficult than others? In "Difficult languages" (1/2/10), Bill Poser addressed this question from various angles. I've heard it said that Georgian is incredibly difficult because it possesses an "impossible" verbal system, has ergativity and other features that make for "interesting" learning, and so forth. Yet, in comparison with some of the North Caucasian languages (whose relationship to K'art'velian [or South Caucasian], the language family to which Georgian belongs — along with Svan, Chan/Megrelian/Mingrelian/Laz, is perhaps more an areal phenomenon than a genetic relationship), it is relatively simple. The North Caucasian languages have an abundance of phonemes and an even more complex grammatical system. John Colarusso has written an excellent grammar of Kabardinian, which gives a good idea of the complexity of this Northwest Caucasian language.
Read the rest of this entry »
Kongish
From the Hong Kong Free Press:
"Hong Kong Chinglish page wins the internet overnight" (8/8/15)
The article begins:
A Facebook page presenting Hong Kong news in “Chinglish” attracted more than 15,000 likes overnight.
Kongish Daily, the motto of which is “Hong Kong people speak Hong Kong English,” became an instant sensation in the SAR after it published a number of stories that only people fluent in Cantonese and English could understand.
Read the rest of this entry »
How Mandarin became China's national language
K Chang asked:
Possible topic for Prof Mair: Any one know what is this "Wang ts Joa" writing system, allegedly a topolect writing system for Chinese?
Here's a specimen of the script in question, from imgur:
Read the rest of this entry »
A quick exit for Cantonese
On his blog, "Throwing Pebbles", the journalist Yuen Chan describes how hard it is nowadays to find a decent elementary school in Hong Kong that offers instruction in Cantonese, rather than in Mandarin:
"Mother-tongue Squeezed Out of the Chinese Classroom in Cantonese-speaking Hong Kong" (7/22/15)
This despite the fact that Cantonese is the mother tongue of around 90% of the population of Hong Kong.
Read the rest of this entry »
Goldensmell salt and milkfish balls
Jackie and Mimi, Toni Tan's daughters, spotted two interesting products at the Asian supermarket near their home.
Read the rest of this entry »
The kitchen sink
Randy Alexander asks:
How do you say this in Chinese?
This seems to be another one of those things where there is no standard name for it. Almost everyone I ask has a different name for it, and they have to think for a moment when I ask then how to say it in Chinese.
Read the rest of this entry »
Tormented in Taiwanese
A couple of weeks ago, we encountered the case of Chang Chun-ning being asked by her fěnsī 粉絲 ("fans") on the Mainland to change one of the characters in her name that they weren't familiar with:
"7,530,000 mainlanders petition Taiwan actress to change her name" (5/14/15)
After the incident about the bank in China telling Chang Chun-ning to change her name that was quoted and translated by K. Chang here ("Even the bank wanted me to change my name. I've had enough!!!!!!"), there is another clause that finishes her Weibo (microblog) post, as quoted in the China Times article:
Read the rest of this entry »
Nondifferentiation of -n and -ng
In Shanghai, Tom Mazanec recently came across a listing for a kind of tea called Tiě Guāngyīn 铁光阴 (second from the bottom in the photo), which he thought might be a knockoff of the famous Tiě Guānyīn 铁观音. The picture was taken at a restaurant near Fudan University called Xiǎo Dōngběi 小东北 (the name of the restaurant [Xiǎo Dōngběi sīfang cài 小东北私房菜, at the top of the menu] is rather endearingly translated as "The small northeastern dishes").
Read the rest of this entry »
Qishan smell of urine yellow croaker
Tom Hancock sent in this photograph of a poster seen yesterday outside a Shaanxi restaurant just inside Beijing's third ring road:
Read the rest of this entry »
Token Cantonese
Guy Freeman sent in this photograph of a beer advertisement in Hong Kong:
Read the rest of this entry »
Wonton in Zanthoxylum schinifolium etzucc sauce
From Nancy Friedman (@Fritinancy):
As for menu item #47, your guess is as good as mine. #Berkeley @LanguageLog pic.twitter.com/MlNhu8q4jI
— Nancy Friedman (@Fritinancy) May 4, 2015
Read the rest of this entry »





