Archive for Topolects

Ken Liu reinvents Chinese characters

In "Inside the world of Chinese science fiction, with 'Three Body Problem' translator Ken Liu" (Quartz, 12/2/16), Nikhil Sonnad conducts an interview with the sci-fi author and translator of the Sān tǐ 三体 (Three-Body [Problem]) series by Liú Cíxīn 刘慈欣.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Dialect death

Reports of the death of languages and the extinction of languages are alarmingly routine, but before a language dies out entirely, when it is endangered, its dialects die off one by one.

"Last native speaker of Scots dialect dies" (10/6/12)

Dialect Death:  The case of Brule Spanish (1997)

The list of publications documenting the dead and dying dialects could go on for many pages:  I lament each and every one of them.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Language vs. script

Many of the debates over Chinese language issues that keep coming up on Language Log and elsewhere may be attributed to a small number of basic misunderstandings and disagreements concerning the relationship between speech and writing.

Read the rest of this entry »

Comments (69)

Hokkien-Tagalog-English-Spanish phrasebook

Page of a phrasebook published in 1941 (click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments (28)

English-Cantonese and Hokkien-Malay phrasebooks

Ryan of Singapore sent me photographs of a section from a Chinese almanac that amounts to a ten-page English phrasebook phonetically annotated in Cantonese. Here are two of the pages (as usual, click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments off

More old names for Singapore

We have already studied an old name for Singapore on the back of an envelope dating to 1901:

Now, Ruben de Jong, relying on the works of Dutch scholars, has discovered several others.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

The perils of "7" and "9" in Cantonese

Here we go again:

"Samsung’s Galaxy On7 goes official" (Marketing-Interactive, 9/28/16)

As we’ve covered shortly two weeks ago, the pronunciation of “7″ sounds like “penis” in Cantonese, and the latest Samsung Galaxy On7 launch has once again stirred up discussion on the internet in Hong Kong.

The Cantonese pronunciation of  “On9″ [sic: there seems to be a mix-up here] is similar to slang meaning “stupid”, and many are saying the new release is a crossover between the two slang words.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Confessions of an Ex-Hokkien Creationist

[This, a guest post by Lañitri Kirinputra, is the fourth and last in a series of four posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues.  The first was "Eurasian eureka" (9/12/16), the second was "Hokkien in Singapore" (9/16/16), and the third was "Hoklo" (9/18/16).]

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Hoklo

[This is the third in a series of four planned posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues.  The first was "Eurasian eureka" (9/12/16) and the second was "Hokkien in Singapore" (9/16/16).]

Some names for Taiwanese language in MSM:

Táiyǔ 台語 ("Taiwanese")

Táiwānhuà 台灣話 ("Taiwanese")

Fúlǎo 福佬 / Héluò 河洛 ("Hoklo")

Read the rest of this entry »

Comments (31)

Hokkien in Singapore

[This is the second in a series of four planned posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues.  The first was this:  "Eurasian eureka" (9/12/16).]

Ryan of Singapore writes:

Just a few days ago, Singapore's Ministry of communications and information released a set of TV programs, aimed at seniors. It is halfway between a drama and a "public information" broadcast. What may interest you most is that it is in Hokkien, that long overlooked dialect / topolect.

Here is some information about the scope and aims of the program itself:  "New Hokkien drama aimed at seniors to be launched on Sep 9" (Channel NewsAsia, 9/1/16).

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Eurasian eureka

After reading the the latest series of Language Log posts on long range connections (see below for a listing), Geoff Wade suggested that I title the next post in this series as I have this one.  If there ever was an occasion to do so, now is as good a moment as any, with the announcement of the publication of Chau Wu's extraordinary "Patterns of Sound Correspondence between Taiwanese and Germanic/Latin/Greek/Romance Lexicons, Part I", Sino-Platonic Papers, 262 (Aug., 2016), 239 pp. (free pdf).

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Italy is a dollop

When I wrote the following post, I had an intuition that Yīdàlì 一大粒 ("one big grain / granule / particle / tablet / pellet / kernel / bead / seed"), aside from being a pun for "Italy", meant "one big scoop", and I said as much in the last sentence of the post.

"Italy is one big grain" (9/6/16)

Now, looking into the matter further, I have found that I was right on the mark.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Cantonese then and now

Carmen Lee sent in two items pertaining to Cantonese.

Read the rest of this entry »

Comments (9)