Archive for Topolects

Confessions of an Ex-Hokkien Creationist

[This, a guest post by Lañitri Kirinputra, is the fourth and last in a series of four posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues.  The first was "Eurasian eureka" (9/12/16), the second was "Hokkien in Singapore" (9/16/16), and the third was "Hoklo" (9/18/16).]

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Hoklo

[This is the third in a series of four planned posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues.  The first was "Eurasian eureka" (9/12/16) and the second was "Hokkien in Singapore" (9/16/16).]

Some names for Taiwanese language in MSM:

Táiyǔ 台語 ("Taiwanese")

Táiwānhuà 台灣話 ("Taiwanese")

Fúlǎo 福佬 / Héluò 河洛 ("Hoklo")

Read the rest of this entry »

Comments (31)

Hokkien in Singapore

[This is the second in a series of four planned posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues.  The first was this:  "Eurasian eureka" (9/12/16).]

Ryan of Singapore writes:

Just a few days ago, Singapore's Ministry of communications and information released a set of TV programs, aimed at seniors. It is halfway between a drama and a "public information" broadcast. What may interest you most is that it is in Hokkien, that long overlooked dialect / topolect.

Here is some information about the scope and aims of the program itself:  "New Hokkien drama aimed at seniors to be launched on Sep 9" (Channel NewsAsia, 9/1/16).

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Eurasian eureka

After reading the the latest series of Language Log posts on long range connections (see below for a listing), Geoff Wade suggested that I title the next post in this series as I have this one.  If there ever was an occasion to do so, now is as good a moment as any, with the announcement of the publication of Chau Wu's extraordinary "Patterns of Sound Correspondence between Taiwanese and Germanic/Latin/Greek/Romance Lexicons, Part I", Sino-Platonic Papers, 262 (Aug., 2016), 239 pp. (free pdf).

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Italy is a dollop

When I wrote the following post, I had an intuition that Yīdàlì 一大粒 ("one big grain / granule / particle / tablet / pellet / kernel / bead / seed"), aside from being a pun for "Italy", meant "one big scoop", and I said as much in the last sentence of the post.

"Italy is one big grain" (9/6/16)

Now, looking into the matter further, I have found that I was right on the mark.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Cantonese then and now

Carmen Lee sent in two items pertaining to Cantonese.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Cantonese word list and parser

This morning I received an announcement from the The Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) that its long awaited Jyutping word list is now online.  Access to the word list is available here.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Political vocabulary and Brother Cream

BBC News has a nice article by Tzu-Wei Liu on "The politics of a martial arts book fair in Hong Kong" (7/26/16).  The article is accompanied by six photographs; I will focus on the two that interest me most (because they are both language related), the third and the sixth.

Here's the third photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Sinitic languages in Singapore

From Coby Lubliner:

I have lately been watching an Australian TV series, "Serangoon Road," taking place in Singapore in the 1960s. The dialogue is mostly in English, but when it isn't it's in Mandarin, both among the Chinese and between them and the main character, an Australian who speaks it. I have so far heard no trace of any other Chinese. Is that realistic?

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Heavy traffic jam

An anonymous correspondent sent in this photograph of a fake vehicle license plate in the window of a truck parked in an industrial area in the New Territories, Hong Kong that he took a couple of years ago:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Spanish or Catalan?

An article in BBC News (7/21/16), "Former Barcelona star Carles Puyol in 'Spanish' row", begins thus:

While promoting popular online platform Tencent Sports, Puyol said "Soy Carles Puyol y soy espanol" ("I am Carles Puyol and I am Spanish"), prompting an angry reaction from many Catalans, Spanish sports website Sport.es reports. Although technically correct – Puyol won the World Cup playing for Spain in 2010 – it's been seen as an insult to his native Catalonia region, which has ambitions to become independent.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Campaign for promoting falls awareness

The Health Promotion Board (Bǎojiàn cùjìn jú 保健促进局) of Singapore has launched a campaign to promote awareness of falling.  Here's the poster they circulated in conjunction with the launch:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Why "zebra"?

So asked Michael Rank in the comments section to this post:

"Triple topolectal reprimand" (5/29/16)

That's a very good question.

It's a common expression among Wuhan speakers, a pet phrase for men and women alike, almost as though it were a sort of mantra or dharani.  If you ask them what it means, they will probably tell you that they themselves don't know, in which case you might get the impression that it's a modal or expletive without specific semantic content.

Read the rest of this entry »

Comments (5)