Jichang Lulu
That's the name of a treasured Language Log reader and contributor (see under "Selected Readings"). When I asked him how to write that in Sinoglyphs, he told me that it is this:
飢腸轆轆 / simpl. 饥肠辘辘
Wanting to get the tones, I typed "jichanglulu" into Google Translate (GT), but forgot to click the space bar to make the conversion to characters with Hanyu Pinyin transcription complete with tones. When I pressed the speaker button to hear how that sounded, what came out was something like Mandarin with an English accent, but still perfectly intelligible: "jichanglulu". It resembled the Mandarin produced by the strangers on the street who read off the Pinyin texts handed to them by my wife, Li-ching Chang. She was always delighted when she heard them pronouncing Mandarin without ever having studied it. "Jichanglulu" — see, you can say it too!
Adding the tones, we get jīcháng lùlù. What does this somewhat odd assortment of sounds signify?
GT says "hungry", more literally, "hungry intestines are rumbling".
Read the rest of this entry »