Taiwan Navy recruitment ad language puzzle
Photo of a Taiwan Naval Academy recruitment ad in the Taipei MRT which references the One Piece ワンピース manga series from Japan:
Read the rest of this entry »
Photo of a Taiwan Naval Academy recruitment ad in the Taipei MRT which references the One Piece ワンピース manga series from Japan:
Read the rest of this entry »
Last spring, when Shanghai was in the midst-of a harsh, months-long lockdown, so many people were thinking of running away from the city that they even developed a "RUN-ology" (rùnxué 潤學, i.e., how to escape and go abroad), where "RUN" is a Chinese pun for English "run".
Original meanings of Mandarin rùn 潤:
(source)
"RUNning away from Shanghai" (5/13/22)
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Greg Pringle, in response to questions I posed regarding the photograph at the top of this post from yesterday, mainly:
What does the Mongolian script say? Does it match the Chinese*? Are there any mistakes in it?
*The Chinese is short for "in color with Doppler ultrasound".]
The Mongolian says önggöt – het dolgion – zurag (ᠥᠩᠭᠡᠲᠦ ᠬᠡᠲᠦ ᠳᠣᠯᠭᠢᠶᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ). It literally means "coloured ultra-wave picture" or, as Google Translate has it, "colour ultrasound imaging”. My Inner Mongolian dictionaries confirm that önggöt het dolgion zurag means literally “彩色超声波图” in Chinese and it is found on the Internet with that meaning.
You quote Diana Shuheng Zhang as saying the Chinese means "Color Doppler Ultrasound". I did find önggöt doppler zuraglal (Өнгөт Допплер зураглал) "coloured Doppler sketch” in Mongolian-language pages on the Russian Internet, and Jichang Lulu found a couple of sources from Mongolia.
Rather than continue confirming what you already know, I think it fair to bring up the issue of terminology.
Read the rest of this entry »
Trilingual tablet at the altar of Genghis Khan (ca. 1162-1227) in Kandehuo Enclosure in the town of Xinjie, in the Ejin Horo Banner in the Ordos Prefecture of Inner Mongolia:
(source)
Read the rest of this entry »
Since these signs are rather long and in three languages, I will not apply the customary Language Log treatment of Romanization, transcription, and complete translation, but you should be able to get a good idea of what they are all about nonetheless.
Read the rest of this entry »
New York Times book review by Sophie Pinkham (6/21/22):
The Thorny Politics of Translating a Belarusian Novel
How did the translators of “Alindarka’s Children,” by Alhierd Bacharevic, preserve the power dynamics between the book’s original languages?
A prickly dilemma for a translator if ever there were one. Faced with a novel that is written in more than one language, how does one convey to the reader the existence and essence of those multiple languages? Because of the linguistic intricacies posed by the original novel and the complicated solutions to them devised by the translators, which are described in considerable detail and critically assessed by Pinkham, I will quote lengthy passages from the review (which may not be readily available to many Language Log readers), focusing almost entirely on language and translation issues.
Every bilingual country is bilingual in its own way. The principal languages in Belarus, which was part of the Russian Empire and then the Soviet Union, and which remains in Russia’s grip, are Russian and Belarusian. Russian is the language of power, cities and empire; Belarusian is the language of the countryside, the home, the nation. In neighboring Ukraine, whose history in some ways resembles that of Belarus, Ukrainian is now the primary language. Belarusian, meanwhile, is classified by UNESCO as “vulnerable.”
Translators of novels written for bilingual readers thus face a daunting challenge: how to transplant a text clinging fast to its country of origin while preserving the threads of history and power between its original languages.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Conal Boyce]
A tale of five mothers, two of whom got rich, one of whom became infamous,
and two of whom were to meet each other later in the bilingual alphabet soup shown below.
(Suitable for playing "This little piggy went to market, and this little piggy…"?)
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
The Shalu district of Taichung (Taizhong) is opening a new night market:
Read the rest of this entry »
New article by Sophie-Ha, posted on allkpop (news.naver.com) yesterday:
We often talk about topolects and dialects of Sinitic, but seldom do so for Korean. We can get some idea of what the situation is like by reading sections of Sophie-Ha's article:
Various languages appear in the Apple TV+ original drama 'Pachinko' as the main characters are immigrant families who left their homeland during the Japanese colonial period and went through various countries. Korean, Japanese, and English are all used in one story, as well as different dialects of these languages. The Busan and Jeju dialects were used in the Korean language, and the dialect used by Korean-Japanese immigrants was also refined by seeking advice from Korean-Japanese individuals.
Read the rest of this entry »