I've long been deeply intrigued by the word "macaque". It's an odd-looking term with a murky history, but somehow it just seems to fit the creature that it designates.
American Heritage Dictionary of the English Language, 5th ed.:
French,fromPortuguesemacaco, of Bantuorigin; akin to Kongomakako, monkeys : ma-, pl. n. pref. + -kako, monkey.
East Indian monkey, 1757, from French macaque, from Portuguese macaco "monkey," a Bantu word brought from Africa to Brazil (where it was applied 17c. to a type of monkey there).
It matters, so let's familiarize ourselves with the meaning of the term right off the bat. In Chinese Studies, we call this "zhèngmíng 正名" ("rectification of names").
Confucius was asked what he would do if he was a governor. He said he would "rectify the names" to make words correspond to reality. The phrase has now become known as a doctrine of feudal Confucian designations and relationships, behaving accordingly to ensure social harmony. Without such accordance society would essentially crumble and "undertakings would not be completed." Mencius extended the doctrine to include questions of political legitimacy.
A colleague was watching a tuōkǒu xiù 脱口秀 ("talk show") online today, and was shocked when a well-known actress did not pronounce "duìxiàn 兑现" (vb. "cash [a check]; fulfill / honor [a promise / commitment]") correctly. She was even more shocked when, in the audience chat that was scrolling across the screen, an audience member typed "dui 现不是 yue 现“ (no tone marks). The Pinyin leaped out at her visually. I bet there aren't too many examples of this mixture of Pinyin into daily discourse. Just an interesting tidbit! (I asked her for the source but she was watching too casually to remember.)
The speaker of the Czech senate addresses Taiwan's parliament alluding to JFK's ‘Ich bin ein Berliner’ — and finishes by saying "Wǒ shì Táiwān rén 我是台湾人" ("I am Taiwanese") in (an attempt at) Mandarin.
The video is in Czech but it's easy to spot where this happens — right before the ovation — at 1:12.
I came across 'connorant' the other day, as in “gannets, connorants, vultures” in Ulysses. It was on the Guardian website. In my Penguin copy of Ulysses (p 526) it's spelt 'cormorant' (perhaps editions differ?). There are a surprising number of references to 'connorant' on line. I suppose the Ulysses connorants have a common ancestor, but the word connorant crops up in scientific journals too — here and here.
A commenter to this post, "Matthew Pottinger's speech in Mandarin" (5/9/20) posed the questions in the title. These are interesting questions that raise important issues.
Since I don't know Matthew Pottinger, I am unable to say for sure what he was reading, whether it was Hanzi, Hanyu Pinyin, or something else. The reason I say "something else" is because his teacher, Perry Link, was a strong advocate of Gwoyeu Romatzyh spelling, aka GR or the National Language Romanization system, so it may have been that.
For those who are not familiar with it, GR is a kind of tonal romanization in which the tones of words are spelled with letters. It is difficult to learn (though much less difficult than characters, of course!), but it is very effective in imprinting the tones of words in the heads of learners. Indeed, many of the best foreign speakers of Mandarin learned the language via GR, and they include Perry Link and Tom Bartlett.
I live in Hong Kong, and many things are fascinating here, especially the way they use English characters in Cantonese. Some very frequently used words (including tones and everything) don't have Chinese characters at all, like "hea" and "chur". Obviously it's colloquial, but this interesting Chinese/English mix goes as far as official names of movies:
This English translation is modified based on pages 26-28 of the article — Adams, Douglas Q: "More thoughts on Tocharian B prosody," Tocharian and Indo-European Studies 14 (2013), 3-30.
A fragmentary manuscript in Tocharian B, ca. 600 AD, excavated in Kucha (Qizil Miŋ-Öy), Berlin Turfan Collection. Now stored at Frankfurt. No. THT 496, B 496.