Archive for Transcription
March 16, 2016 @ 11:30 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Phonetics and phonology, Transcription, Writing systems
Previous posts in the series:
"Of precious swords and Old Sinitic reconstructions " (3/8/16)
"Of precious swords and Old Sinitic reconstructions, part 2 " (3/12/16)
The following post is not about a sword or other type of weapon per se, but in terms of its ancient Eurasian outlook, it arguably belongs in the series:
"Of felt hats, feathers, macaroni, and weasels " (3/13/16)
Read the rest of this entry »
Permalink
March 12, 2016 @ 7:20 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Phonetics and phonology, Transcription, Writing systems
Part 1 in this series was posted here on 3/8/16 and dealt with a sword called Mòyé 鏌鋣 / 莫邪. The post was followed by a vigorous discussion that revealed the existence of a large number of words for "sword" in other languages that sound like the reconstructed Old Sinitic form (roughly *mˤak-ja or /makzæ/), stretching westward across Eurasia. Surprisingly, such words were found prominently in Slavic and Finno-Ugrian languages, but these were determined to be of Germanic origin. There were also parallels in Caucasian languages. All of this strongly suggested the possibility that further research along these lines would be rewarding.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 8, 2016 @ 8:33 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Philology, Phonetics and phonology, Transcription
In "The hand of god" (3/4/16), I cited a Chinese text in which the term Mòyé 鏌鋣 (the name of a famous sword in antiquity) came up. The translation I provided rendered that term as "Excalibur", which caught the attention of a couple of commenters who wondered how one could get from Mòyé 鏌鋣 to "Excalibur", when all that Google Translate could offer is "ROBOT 鋣".
Read the rest of this entry »
Permalink
February 1, 2016 @ 12:40 pm· Filed by Victor Mair under Transcription
Michael Cannings sent in this photograph of a package of shelf mushrooms aka bracket fungi used in Chinese traditional medicine:
Read the rest of this entry »
Permalink
January 3, 2016 @ 11:56 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and the movies, Topolects, Transcription, Translation
Over at China Economic Review, Hudson Lockett has written an interesting piece worthy of the celebrated British sleuth:
"The game is afoot! Why Chinese Sherlock fans are as confused as everyone else" (1/3/16)
It's all about how the Chinese term — mǎtí nèifān zú 马蹄内翻足 — for a congenital deformity referred to in English as "clubfoot" (talipes equinovarus [CTEV]) figures in the "slaveringly awaited"
New Year’s Day special episode of the series starring
Read the rest of this entry »
Permalink
December 27, 2015 @ 9:26 am· Filed by Victor Mair under Names, Pronunciation, Transcription, Translation
[This is a guest post by Jichang Lulu]
The usual Chinese name for the Lena River is 勒拿河 Lèná hé. That's not a particularly felicitous transcription. Lèná rhymes with 圣赫勒拿 Shèng Hèlèná i.e. St Helena; it fails to reflect the palatalisation of the l in the Russian name. An alternative name transcribes the syllable ле with 列 liè, following the usual practice.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 9, 2015 @ 8:58 am· Filed by Victor Mair under Language and politics, Transcription
After Tim Friese's comment at the end of our last post on Daesh, I almost didn't want to think about the word again, much less write about it. But then I came across this article by Matthew Weaver in The Guardian:
"Syria debate: the linguistic battle over what to call Islamic State. David Cameron has started calling the group Daesh – a name based on a derogatory Arabic acronym – leading to heated exchanges among MPs" (12/2/15)
Read the rest of this entry »
Permalink
December 1, 2015 @ 5:13 pm· Filed by Victor Mair under Acronyms, Pronunciation, Transcription
We've had a recent post on the pronunciation of this lightning rod of a word.
"Pronouncing 'Daesh' " (11/15/15)
From a colleague:
Guthrie's article* states:
"And the vowel which begins the word 'islaamiyya' becomes an 'a' sound when differently positioned in a word, hence the acronym being pronounced 'da’ish' when written in Arabic, and the 'a' coming over into our transliteration of the acronym."
Read the rest of this entry »
Permalink
November 20, 2015 @ 11:42 am· Filed by Victor Mair under Language and religion, Lost in translation, Names, Transcription, Translation
This is a sequel to "Tibetan –> Chinese –> Chinglish " (11/11/15).

(‘Alone, Popecity’ 独克宗, a street sign on National Highway 214 at the entrance to Shangri-La, 2015. Photo: William Ratz)
Read the rest of this entry »
Permalink
October 22, 2015 @ 7:15 am· Filed by Victor Mair under Transcription, Typography, Writing systems
On the DramaFever website, Brendan Fitzgibbons has an interesting article that shows how "New font lets anyone learn Japanese" (10/17/14):
Read the rest of this entry »
Permalink
October 18, 2015 @ 7:02 pm· Filed by Victor Mair under Language and advertising, Language and computers, Language on the internets, Transcription, Writing systems
From David Moser:
Just got this spam text, all in pinyin, to avoid spam detectors. The usual spam offering fake certificates and chops, plus their Weixin contact. What's novel is the tone markings, don't see that very often.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 10, 2015 @ 7:40 am· Filed by Victor Mair under Announcements, Books, Transcription, Writing systems
Two or three days ago, I received the following call for papers:
"CFP The Chinese Script and its Global Imaginary" (H-Asia 10/7/15)
This is for a conference that will be held in New Zealand on April 1, 2016. Perhaps they do not celebrate April Fools' Day in New Zealand. Otherwise, I would have wondered whether this were some sort of hoax.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 30, 2015 @ 9:20 pm· Filed by Victor Mair under Language and food, Lost in translation, Transcription
Dmitriy Genzel sent in this photograph of an item on a Chinese menu:

(From here.)
Read the rest of this entry »
Permalink