Archive for Writing systems
Multilingual tea packaging
David Langeneckert thought that I "might find this mashup of languages interesting", and indeed I do!
Read the rest of this entry »
Writing topolects with Chinese characters
While Chinese characters are inimical to the full writing of the topolects, they occasionally can be used to convey a sense of certain aspects of various local or regional forms of speech.
Here are some examples from the Northeast / Dongbei:
Read the rest of this entry »
Another use for Mandarin Phonetic Symbols
A couple of weeks ago, we asked: "The end of the line for Mandarin Phonetic Symbols?" (3/12/18)
The general response to that post was no, not by a long shot.
Now, in addition to all the other things one can do with bopomofo, one can use it to confound PRC trolls, as described in this article in Chinese.
Read the rest of this entry »
Naming Nihonium
The naming of the recently discovered synthetic chemical element Nihonium offers an interesting opportunity to reflect upon the policies, practices, and principles of scientific terminology. Nihonium has the atomic number 113. It was first reported to have been created in 2003, but it did not have a formal name until November, 2016, when "nihonium" was made official.
"Nihonium" is an internationally recognized term, but what is it called in various languages having diverse phonological and scriptal characteristics?
French — Nihonium
German — Nihonium
Italian — Nihonio
Spanish — Nihonio
Vietnamese — Nihoni
Russian — Nikhoniĭ Нихоний
Japanese — Nihoniumu ニホニウム
Korean — Nihonyum 니호늄
Chinese — Nǐ 鉨
Read the rest of this entry »
The end of the line for Mandarin Phonetic Symbols?
Just as all school children in the PRC learn to read and write through Hanyu Pinyin ("Sinitic spelling"), the official romanization on the mainland, so do all school children in Taiwan learn to read and write with the aid of what is commonly referred to as "Bopomofo ㄅㄆㄇㄈ "), after the first four letters of this semisyllabary. The system has many other names, including "Zhùyīn fúhào 注音符號" ("[Mandarin] Phonetic Symbols"), its current formal designation, as well as earlier names such as Guóyīn Zìmǔ 國音字母 ("Phonetic Alphabet of the National Language") and Zhùyīn Zìmǔ 註音字母 ( "Phonetic Alphabet" or "Annotated Phonetic Letters"). From the plethora of names, you can get an idea of what sort of system it is. I usually think of it as a cross between an alphabet and a syllabary.
Read the rest of this entry »
Characterless future
Browser extensions sometimes can cause unexpected problems, e.g.:
"The Time of Shedding and Cold Rocks" (3/7/18).
Often, however, they can be very helpful if they do what you want them to do.
Jonathan Smith writes:
Do you use the web browser Chrome? If so try adding the extension "Convert Chinese to Pinyin (Mand)". It does a decent job converting Chinese-language web pages to word-spaced pinyin (with tone marks if desired) so one can pretend one lives in a characterless future :D
Read the rest of this entry »
Of dogs and Old Sinitic reconstructions
At the conclusion of "Barking roosters and crowing dogs" (2/18/18), I promised a more philologically oriented post to celebrate the advent of the lunar year of the dog. This is it. Concurrently, it is part of this long running series on Old Sinitic and Indo-European comparative reconstructions:
- “Of precious swords and Old Sinitic reconstructions” (3/8/16)
- “Of precious swords and Old Sinitic reconstructions, part 2” (3/12/16)
- “Of precious swords and Old Sinitic reconstructions, part 3” (3/16/16)
- “Of precious swords and Old Sinitic reconstructions, part 4” (3/24/16)
- "Of precious swords and Old Sinitic reconstructions, part 5" (3/28/16)
- "Of shumai and Old Sinitic reconstructions" (7/19/16)
- "Of felt hats, feathers, macaroni, and weasels" (3/13/16)
- "Of armaments and Old Sinitic reconstructions, part 6" (12/23/17)
I will launch into this post with the following simple prefatory statement:
Half a century ago, the first time I encountered the Old Sinitic reconstruction of Mandarin quǎn 犬 ("dog"), Karlgren GSR 479 *k'iwən, I suspected that it might be related to an Indo-European word cognate with "canine" [<PIE *kwon-]).
Read the rest of this entry »
Hey Geoff (Pullum),…
In MS Word, buried deep in File|Options|Advanced|Compatibility Options|Layout is the option to check 'Do full justification the way WordPerfect 6.x for Windows does'". If you use full justification, your document will look ugly unless you check that box.
Does that qualify as a form of nerdview?
Precious Isle Taiwan
From the Twitter account of @zhaoxunlinghun:
https://twitter.com/zhaoxunlinghun/status/966938465106509825
Read the rest of this entry »
Taiwan independence posters in polysyllabic characters
Lisa in Toronto found these posters in Taipei at Cafe Macho in November. They say #newyearnewnation in one corner.
Read the rest of this entry »
Bilingual, biscriptal sign in Virginia
Sticker at a gas station near the Richmond airport, courtesy of Jonathan Smith:
Read the rest of this entry »
Ottoman Hebrew scroll
Or so it would seem, but the people who have looked at this scroll so far cannot make much sense of what's written on it.
Read the rest of this entry »