Archive for Writing systems

HouseHold GarBage

Dick Margulis saw this in a hospital waiting room in the University of Hong Kong Shenzhen Hospital:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

"Collapsed" calligraphy

Responding to this recent post about machine analysis of grammar, "Literary Sinitic / Classical Chinese dependency parsing" (11/27/19), Nicholas Morrow Williams writes:

That reminds me tangentially of something I just heard about, an effort to transcribe Japanese "kuzushiji" (cursive-like) script using AI.  This article, which contains some striking illustrations, is about a huge international competition to devise a better method, won apparently by a Chinese team.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Multiscriptal face writing

We've mentioned "kaomoji " before (see "Readings"), but only gave a few examples.

"Kaomoji 顔文字 ("face character / writing") is a Japanese term for more or less elaborate "drawings" composed of kana, characters, punctuation marks, and now letters and other symbols drawn from a wide range of writing systems.  They can be quite fanciful, even florid.  Some of them are exquisite, breathtakingly beautiful.

I hadn't seen many of them in the past, but in the last few days, Diana Shuheng Zhang started sending a bunch of them to me, and I found them utterly captivating, so I've decided to share some delightful kaomoji with Language Log readers.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

English incorporated in a Sinograph

Comments (23)

Writing English with Sinographs and Chinese with numbers

All in one sign!  Here it is:


(Source: Pinyin News)

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Variations on a colloquial Sinitic expression

When I walked into my "Language, Script, and Society in China" class on Tuesday morning at 9 a.m., the students were energetically discussing a colloquial expression.  Those from south China didn't know the expression, but the ones from northeast China knew it, although they weren't entirely sure how to write it in characters, and there was some difference of opinion over how to pronounce it.

Finally, they agreed that we could write the sounds this way:  yīdīlə.

Then we moved on to a consideration of the meaning of this expression.  The consensus was that it meant "carry / pick up a group of things (such as a six pack)".

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Remarkable Name of a Hong Kong Restaurant

From Bob Bauer:

Bob explains:

The photograph shows the front of a Hong Kong restaurant which has not only chosen as its name the colloquial indigenous Cantonese word, 冚棒唥 ham6 baang6 laang6 ‘all; in all’ (Sidney Lau 1977:324), but has also displayed this name in BOTH Chinese characters AND Jyut Ping. We should especially note that the Cantonese romanization is correct AND complete with tone numbers!

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Ask Language Log: The alphabet in China

Jeff DeMarco writes:

I have just come across some mixed language abbreviations on Chinese social media. For example, 川A市 refers to Chengdu. 皖J市 is Huangshan in Anhui, and 皖A市 is Chaohu.

I am curious as to how the letters are assigned.

The incorporation of the Roman alphabet into the Chinese writing system is a topic that we have often addressed on Language Log, for which see the "Readings" (and the bibliographies they include) below.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Acronyms in China

Recently, one of my students found an interesting post from the Communist Youth League about the use of Hanyu Pinyin acronyms on the Internet. When people type on Weibo, WeChat, and other social media, they frequently use Pinyin acronyms. For examples:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

A new variant of a common Chinese character

Invented by a fledgling American calligrapher:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

A Sino-Mongolian tale in three languages and five scripts

"Silk Road Tales: A Look at a Mongolian-Chinese Storybook"

By Bruce Humes, published

This post features the tale of Zhang Qian, diplomat and explorer of the “Western Realm” during the reign of Emperor Wu of Han (141-87 BCE). The book is in Chinese and Mongolian (traditional script) and forms part of a "Socialist Core Value" (社会主义核心价值观幼儿绘本) picture-book series for children aged 5-6.

To facilitate comparison, the blogger has provided the text in three languages, five scripts: the original Chinese and Inner Mongolian script (vertical); Hanyu Pinyin; Cyrillic Mongolian (used in Mongolia); and a translation of the text into English.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Why Hong Kong people should preserve traditional characters

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Loose Romanization for Cantonese

A month ago, it was being called "Women's Romanization for Hong Kong" (8/17/19).  Now it has been catapulted into an all-purpose, across-the-board status for the Hong Kong anti-extradition protesters:

"Insurgent tongues: how loose Cantonese romanisation became Hong Kong’s patois of protest", by Rachel Leung Ka-yin, Hong Kong Free Press (9/21/19).

Leung's article begins:

“Gwong Fuk Heung Gong! Si Doi Gark Ming!”*

If you understand the above slogan, chances are you’re probably a Hong Konger born in the post-80s or 90s. If that did not make any sense to you, the “language” in use is a form of loose Cantonese romanisation, which recently saw a surge from the niche to widespread use in political activism via the online platform LIHKG**.

*["Liberate Hong Kong! the revolution of our times!"]

**[VHM:  like Reddit]

Read the rest of this entry »

Comments (14)