HouseHold GarBage
Dick Margulis saw this in a hospital waiting room in the University of Hong Kong Shenzhen Hospital:
Read the rest of this entry »
Dick Margulis saw this in a hospital waiting room in the University of Hong Kong Shenzhen Hospital:
Read the rest of this entry »
Responding to this recent post about machine analysis of grammar, "Literary Sinitic / Classical Chinese dependency parsing" (11/27/19), Nicholas Morrow Williams writes:
That reminds me tangentially of something I just heard about, an effort to transcribe Japanese "kuzushiji" (cursive-like) script using AI. This article, which contains some striking illustrations, is about a huge international competition to devise a better method, won apparently by a Chinese team.
Read the rest of this entry »
We've mentioned "kaomoji " before (see "Readings"), but only gave a few examples.
"Kaomoji 顔文字 ("face character / writing") is a Japanese term for more or less elaborate "drawings" composed of kana, characters, punctuation marks, and now letters and other symbols drawn from a wide range of writing systems. They can be quite fanciful, even florid. Some of them are exquisite, breathtakingly beautiful.
I hadn't seen many of them in the past, but in the last few days, Diana Shuheng Zhang started sending a bunch of them to me, and I found them utterly captivating, so I've decided to share some delightful kaomoji with Language Log readers.
Read the rest of this entry »
When I walked into my "Language, Script, and Society in China" class on Tuesday morning at 9 a.m., the students were energetically discussing a colloquial expression. Those from south China didn't know the expression, but the ones from northeast China knew it, although they weren't entirely sure how to write it in characters, and there was some difference of opinion over how to pronounce it.
Finally, they agreed that we could write the sounds this way: yīdīlə.
Then we moved on to a consideration of the meaning of this expression. The consensus was that it meant "carry / pick up a group of things (such as a six pack)".
Read the rest of this entry »
From Bob Bauer:
Bob explains:
The photograph shows the front of a Hong Kong restaurant which has not only chosen as its name the colloquial indigenous Cantonese word, 冚棒唥 ham6 baang6 laang6 ‘all; in all’ (Sidney Lau 1977:324), but has also displayed this name in BOTH Chinese characters AND Jyut Ping. We should especially note that the Cantonese romanization is correct AND complete with tone numbers!
Read the rest of this entry »
Jeff DeMarco writes:
I have just come across some mixed language abbreviations on Chinese social media. For example, 川A市 refers to Chengdu. 皖J市 is Huangshan in Anhui, and 皖A市 is Chaohu.
I am curious as to how the letters are assigned.
The incorporation of the Roman alphabet into the Chinese writing system is a topic that we have often addressed on Language Log, for which see the "Readings" (and the bibliographies they include) below.
Read the rest of this entry »
Recently, one of my students found an interesting post from the Communist Youth League about the use of Hanyu Pinyin acronyms on the Internet. When people type on Weibo, WeChat, and other social media, they frequently use Pinyin acronyms. For examples:
Read the rest of this entry »
Invented by a fledgling American calligrapher:
I hope someone can improve on my calligraphy. #ChiNazi #FreeHongKong #FreeET #FreeTaiwan #FreeChina pic.twitter.com/2Fsy4iSuG1
— Anders Corr, Ph.D. (@anderscorr) October 14, 2019
Read the rest of this entry »
"Silk Road Tales: A Look at a Mongolian-Chinese Storybook"
By Bruce Humes, published
The magic of Chinese characters. Another reason why #HongKong people should preserve traditional characters. pic.twitter.com/ss3v4UEVZh
— Rachel Cheung (@rachel_cheung1) October 5, 2019
Read the rest of this entry »
A month ago, it was being called "Women's Romanization for Hong Kong" (8/17/19). Now it has been catapulted into an all-purpose, across-the-board status for the Hong Kong anti-extradition protesters:
"Insurgent tongues: how loose Cantonese romanisation became Hong Kong’s patois of protest", by Rachel Leung Ka-yin, Hong Kong Free Press (9/21/19).
Leung's article begins:
“Gwong Fuk Heung Gong! Si Doi Gark Ming!”*
If you understand the above slogan, chances are you’re probably a Hong Konger born in the post-80s or 90s. If that did not make any sense to you, the “language” in use is a form of loose Cantonese romanisation, which recently saw a surge from the niche to widespread use in political activism via the online platform LIHKG**.
*["Liberate Hong Kong! the revolution of our times!"]
**[VHM: like Reddit]
Read the rest of this entry »