A child's substitution of Pinyin (Romanization) for characters, part 2

This is a photograph of a page from an essay written by a third grade student at an elementary school in Suining, Sichuan Province, China:

Read the rest of this entry »

Comments (21)


Mental health

Comments (13)


The reality of censorship in the PRC

When we published the ABC Chinese-English Dictionary from Hawaii in 1996, the original American edition had this definition for Lin Biao:  "veteran Communist military leader; Mao Zedong's designated successor until his mysterious death".

Imagine our surprise when we discovered in the licensed edition of the dictionary from Shanghai the following definition:  "veteran Communist military leader; ringleader of counterrevolutionary group (during Cultural Revolution)".

Read the rest of this entry »

Comments (20)


Look out kid

Since Bob Dylan got the Nobel Prize for Literature, here's an old music video with some words to open discussion:

(I'm in China for ten days — Beijing, Tianjin, Shanghai — so posting may be a bit erratic…)

Comments (87)


"People's Re-fu*king of Chee-na"

The following video was posted to YouTube on 10/11/16:

Read the rest of this entry »

Comments (12)


Green's Dictionary of Slang goes online

Today, Green's Dictionary of Slang (GDoS for short) launches its online version. This is excellent news, coming more than five years after Jonathon Green published the print edition of his exhaustive three-volume reference work. As I wrote in the New York Times Book Review at the time,

It's a never-ending challenge to keep up with the latest developments in the world of slang, but that is the lexicographer’s lot. Green plans to put his dictionary online for continuous revision, which is indeed the direction that many major reference works (including the O.E.D.) are now taking. In the meantime, his monument to the inventiveness of speakers from Auckland to Oakland takes its place as the pièce de résistance of English slang studies. To put it plain, it’s copacetic.

Despite some tough sledding along the way, GDoS now sees the light of day online. Below is Jonathon Green's announcement. (For more, read the coverage in Quartz, and also see the dictionary's blog.) The good news is that headwords, etymologies, and definitions are freely available through online searches, while the full entries, with voluminous citations for each sense of each word, are available for an annual subscription fee.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Uh

An interesting example of meaningful uh:

The effect seems different from um, in a subtle way.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


"Ni hao" for foreigners

A video titled "The Chinese tourists accused of bad behaviour in Thailand | Channel 4 News" was posted to YouTube on 2/22/15, but it has been recirculated in this article by Didi Kirsten Tatlow about Chinese travel abroad during the recent National Day holiday:  "With Its Tourists Behaving Badly, China Embarks on Some Soul-Searching" (NYT, 10/10/16).

I do not wish to analyze the behavior of Chinese tourists at home and overseas.  What struck me powerfully about this video is the peculiar pronunciation of what is arguably the most widely known Mandarin expression in the world, viz., Nǐ hǎo 你好 ("hello; hi!").  You can hear it at 0:23 and 0:37 of this 4:04 video.

Read the rest of this entry »

Comments (29)


Definiteness, plurality, and genericity

Mollymooly's comment on yesterday's post ("The Donald's THE, again") deserves general attention:

1. A leopard is bigger than a cheetah, though both have spots.
2. The leopard is bigger than the cheetah, though both have spots.
3. Leopards are bigger than cheetahs, though both have spots.
4. The leopards are bigger than the cheetahs, though both have spots.
5. Your leopard is bigger than your cheetah, though both have spots.
6. Your leopards are bigger than your cheetahs, though both have spots.

For me at least, 1 and 3 are generic; 2 can be either generic or specific; ditto 5 and 6 (though generic is very informal); but 4 must be specific. There seem to be restrictions on when "the + plural-noun" can be generic: are these restrictions syntactic, semantic, pragmatic?

From the other side of the Atlantic, I agree with her judgments. Does the intuited specificity of 4 help us understand what's odd about Donald Trump's use of "the women", "the gays", etc.?

There are several literatures (from philosophy of language as well as linguistics) that converge here,  and perhaps someone who knows them better than I do can summarize.

One comment: this is an area where there are subtle differences even among those languages that have categories approximately corresponding to English plurality and English definite or indefinite determiners. The Romance languages are clearly different from English here, but are they all the same among themselves? What about Germanic languages?

Comments (46)


The Donald's THE, again

https://twitter.com/diana_prichard/status/785288074054004738

It's not really true that "you use 'the' in front of objects, not people" — today's NYT is full of phrases like "until now the Russians have been on board with regard chemical weapons"; "It is also, as the French like to say, digestible"; "a town in which the inhabitants were abandoned to their executioner". But Diana Prichard is on to something, and she's not the first to notice it.

See "Phenomenal to the women", 8/11/2015; "Ask the gays", 6/16/2016; "The NOUNs", 9/5/2016.

Read the rest of this entry »

Comments (31)


"Arrival is a tree that is still to come"

Thanks to Chinese characters, we are inundated with such preposterous profundities.

In the day before yesterday's UK Observer, there is an article by Claire Armitstead titled "Madeleine Thien: ‘In China, you learn a lot from what people don’t tell you:  The Man Booker-shortlisted writer on a solitary childhood in Canada and daring to question the Chinese regime" (10/8/16).

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Attachment ambiguity of the week

Oliver Darcy, "REBELLION: RNC staffers 'defying orders' to keep working for Trump, source says", Business Insider 10/8/2016.

So how are those staffers defying orders? Are they ceasing to work for Trump despite orders to continue? In that case, it's "orders to keep working for Trump" that they're defying. Or are they defying instructions (to stop), (in order) to keep working for Trump?

Aaron Dinkin points out that the headline is perfectly ambiguous in this respect. And interestingly, both meanings are consistent with what we know about disagreement and confusion within the Republican party.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Trump's vulgarities rendered into Chinese

Judging from these recent Language Log posts and the comments thereto, it is not always easy for native speakers of English to understand what Donald Trump says, especially when he is making lewd remarks:

"A non-apology for the ages" (10/7/16)

"'Like a bitch'?" (10/8/16)

"Trump translated" (9/31/16)

"Trump's aphasia" (9/5/15)

There have been many other attempts on Language Log to clarify Trumpian rhetoric.

If those who are born to English have difficulty comprehending the Donald's utterances, you can well imagine how hard it must be to grasp their nuances in another language.  Let's take a look at some of the Chinese translations of Trump's latest crudities.

Read the rest of this entry »

Comments (26)