Universal Rating Scale

Comments (26)


George Whitefield

More than a decade ago, I posted about the oratorial skills of George Whitefield: "If I could only say 'O!' like Mr. Whitefield", 5/15/2009. He was an itinerant preacher who played an indirect role in the origins of the University of Pennsylvania, whose original 1740 home was a building constructed in an unsuccessful attempt to lure Whitefield to settle in Philadelphia. What I didn't know at the time was that Whitefield later played a central role in the introduction of slavery to Georgia, where he did settle:

Slavery had been outlawed in the young Georgia colony in 1735. In 1747, Whitefield attributed the financial woes of his Bethesda Orphanage to Georgia's prohibition of slavery.He argued that "the constitution of that colony [Georgia] is very bad, and it is impossible for the inhabitants to subsist without the use of slaves.

Between 1748 and 1750, Whitefield campaigned for slavery's legalisation. He said that the colony would not be prosperous unless farmers had slave labor. Whitefield wanted slavery legalized not only for the prosperity of the colony, but also for the financial viability of the Bethesda Orphanage. "Had Negroes been allowed", he said, "I should now have had a sufficiency to support a great many orphans without expending above half the sum that has been laid out." Whitefield's push for the legalization of slavery "cannot be explained solely on the basics of economics." It was also that "the specter of massive slave revolts pursued him."

Slavery was legalized in 1751. Whitefield saw the "legalization of slavery as part personal victory and part divine will." Whitefield now argued a scriptural justification for slavery. He increased his number of slaves, using his preaching to raise money to purchase them. Whitefield became "perhaps the most energetic, and conspicuous, evangelical defender and practitioner of slavery."

Read the rest of this entry »

Comments (19)


Better said in Cantonese

A banner carried in the streets of Hong Kong on July 1:

Artist

Read the rest of this entry »

Comments (5)


Freeest or freest

I wrote this sentence:  "Hong Kong was one of the freeest cities on earth".  My automated spell checker flagged "freeest", so I changed it to "freest", and the spell checker let that stand.  But in my mind I was still saying "freeest", with two syllables, whereas when I see "freest", it's very hard for me to think of that as having two syllables.  So how are we to pronounce the superlative degree of the adjective "free"?

Read the rest of this entry »

Comments (71)


Revenge bedtime procrastination

Tweet by Daphne K. Lee:

https://twitter.com/daphnekylee/status/1277101831693275136

Read the rest of this entry »

Comments (16)


On the invention of writing in Egypt and China

The next SCRIBO guest will be John Baines (Oxford), on the invention of writing in Egypt and China, with the title:

“Pairs of Early Script Forms: Contrasting Aesthetics in Early Egypt and China”. 
 
Don’t miss it next Wednesday 8th July, *4.30pm* (Italy time) = *10:30am* (Philadelphia time).
 
The Zoom link is direct: https://tinyurl.com/y9mu7bpo
 
It will also be streamed live on the INSCRIBE ERC Project Facebook page.

Silvia Ferrara <silvia.ferrara@gmail.com>

SCRIBO Seminar (INSCRIBE ERC Project, Bologna)

[h.t. Joe Farrell]

Comments (1)


Party game

Today's SMBC:

Mouseover text: "I actually only made this so nobody will ever invite me to a party again."

Read the rest of this entry »

Comments (50)


Similes for female pulchritude in an ancient Chinese poem

From Shī jīng 詩經 (Poetry Classic), circa 6th c. BC:

(Her) hands are like catkins;
skin is like congealed lard;
neck is like larva of longicorn;
teeth are like calabash seeds;
forehead (like that of) cicada,
eyebrows (like antennae of) moth,
(her) enchanting smile is winsome;
(her) beautiful eyes are clear-set.
         — Ode 57, tr. Diana Shuheng Zhang

Shǒu rú róu tí
fū rú níng zhī
lǐng rú qiú qí
chǐ rú hù xī
qín shǒu é méi
qiǎo xiào qiàn xī
měi mù pàn xī.
      —— Wèi fēng·shuòrén

手如柔荑
膚如凝脂
領如蝤蠐
齒如瓠犀
螓首蛾眉
巧笑倩兮
美目盼兮。
 —— 衛風·碩人

Read the rest of this entry »

Comments (57)


Five words

Today's xkcd:

Mouseover title: "My other (much harder) hobby is trying to engineer situations where I have an excuse to use more than one of them in short succession."

Read the rest of this entry »

Comments (53)


Boogaloo

Boogaloo is in the news these days, in reference to what a recent Forbes article calls "a loose group of far-right individuals who are pro-gun, anti-government, and believe that another civil war in America is imminent". The politics is complex and evolving, as a USA Today article explains:

[T]here are various facets to the loosely organized group: One generally stems from its original ties to neo-Nazis and white supremacists, while a newer facet is libertarian.

"There's a lot of overlap and the boundary is blurry because they both evolved together," said Alex Newhouse, digital research lead at Middlebury Institute's Center on Terrorism, Extremism, and Counterterrorism. "It is very difficult to know if the 'boogaloo boi' you see standing in the middle of the street at a protest is there in solidarity or to incite violence."

For further details, see the Wikipedia entry for "Boogaloo movement". The term's linguistic history poses the puzzle of how the name of a Latinx and Black dance fashion came to be adopted by white supremacists:

Read the rest of this entry »

Comments (29)


The complexities of a basic word for "barbarian" in Sinitic and neighboring languages

There are scores of words in Sinitic languages that regularly get translated into English as "barbarian".  One of the most conspicuous and pervasive is hú 胡, which we have often discussed on Language Log, perhaps most extensively and intensively in "The bearded barbarian" (8/26/15), with detailed etymological, orthographical, morphological, and philological notes.

The term came up again more recently in "'Carrot' in Persian, Urdu, Uyghur, Sinitic, Vietnamese, etc." (6/26/20), where we found it as the distinctive modifier of the Sinitic word for "carrot" (húluóbo 胡蘿蔔 / 胡萝卜).

[N.B.:  Several of my most respected colleagues in Chinese Studies do not permit their students to translate hú 胡 or any of the other Sinitic terms for non-Sinitic peoples as "barbarian".]

In reading PRC written materials, one must be wary of all the words in Modern Standard Mandarin (MSM) that are written with hú 胡, since the character simplification promoted by the communist government has collapsed at least six other traditional characters into this one (see here), the most interesting of which is the first syllable hemimorpheme of the Sinitic word for "butterfly" (húdié 蝴蝶 / 胡蝶), cf., "'Butterfly' words as a source of etymological confusion" (1/28/16).

Read the rest of this entry »

Comments (12)


Calendrical semantics

There are a few years whose meaning everyone knows, like 1492. This song invokes 1918 (for the flu pandemic, not the end of WWI), 1930, and 1968:

Comments (45)


Impressive Arabic translational improvisations and impostures

Since 1979, being in a department that proudly called itself "Oriental Studies", a distinguished component of which was Arabic Studies, I had often heard of "maqama" and was quite aware that it was a virtuoso literary form:

Maqāmah (مقامة, pl. maqāmāt, مقامات, literally "assemblies") are an (originally) Arabic prosimetric literary genre which alternates the Arabic rhymed prose known as Saj‘ with intervals of poetry in which rhetorical extravagance is conspicuous.

Source

Now, a new rendering of al-Ḥarīrī's masterpiece of the genre by Michael Cooperson, titled simply Impostures, attempts to convey in English the wild exuberance of the language of the original:

"Fiction: Fifty Approaches to an Antic Arabic Masterpiece:  The Maqāmāt shows off all that Arabic can do. This translation shows off English in the same flattering light."  By Sam Sacks, Wall Street Journal (June 26, 2020)

Read the rest of this entry »

Comments (2)