Gyro
What do you say? pic.twitter.com/3emc8tAwfB
— Lakeyshia Alexander (@KeyshiaAlexnder) June 25, 2020
What do you say? pic.twitter.com/3emc8tAwfB
— Lakeyshia Alexander (@KeyshiaAlexnder) June 25, 2020
From David Brophy:
I’ve often wondered why the Uyghur word for carrot is sewze, etc., which comes from P. sabz “green”. I know carrots range from orange to yellow, and maybe occasionally purple, but I’m pretty sure there’ve never been green carrots.
It's a good question.
One thing I do know is that, whenever I go to an Indian restaurant, I find sabzi, also spelled sabji, as a vegetable cooked in gravy
I think maybe the word originally just meant "veggies" in Persian, and then developed the specialized meaning of "carrot" in Turkic and other languages.
Ghormeh Sabzi (Persian: قورمه سبزی) (also spelled as Qormeh Sabzi) is an Iranian herb stew. It is a very popular dish in Iran.
——
Ghormeh is derived from Turkic kavurmak and means "braised," while sabzi is the Persian word for herbs.
Looking at Wikipedia, it does say that carrots are likely originally from Persia where they were probably first cultivated for their leaves (which are green).
Read the rest of this entry »
A key term in Chinese historical geography is guān 關 ("pass"). You can see from the shape of the character that it is framed by the two panels of a door, left and right, and that it has two upright, elaborated bars that could impede progress through the gate (I am thinking of the early forms of the character). The flanking door panels constitute the semantophore (radical, classifier) of the character, and the bars inside are the secondary semantophore, but may also simultaneously function as a phonophore.
A pass serves both to facilitate and block movement along key routes leading into and out of a country or regions within a country.
Just as I was thinking about writing this post on passes, I synchronously and serendipitously received from Alan Kennedy a reference to this highly technical article on Silk Road travel:
Irina Tupikova, Matthias Schemmel, Klaus Geus, "Travelling along the Silk Road: A new interpretation of Ptolemy’s coordinates", Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte / Max Planck Institute for the History of Science, Preprint 465 (2014), 73 pages.
Read the rest of this entry »
You've probably read about how k-pop stans pranked the Trump campaign — apparently several hundred thousand of them signed up for tickets to Saturday's Tulsa rally, creating embarrassingly over-optimistic attendance predictions. You may even have seen one of the celebratory tiktok videos:
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Alex Baumans]
I recently became aware of the Chinese idol survival programme 'Youth with you', which has resulted in the formation of the group The 9. I got to wondering about the members' names. The group consists of XIN Liu, Esther Yu, Kiki Xu, Yan Yu, Shaking, Babymonster An, Xiaotang Zhao, Snow Kong and K Lu. Of these, only Zhao Xiaotang strikes me as an original Chinese name. As my Mandarin is non existent, I can only guess at the derivation of the other stage names.
Read the rest of this entry »
From Politico's "China Watcher" Potpourri this morning (6/18/20):
Chinese now has a term for “mansplaining”: die wei, or “daddy flavor.” Chinese internet users are increasingly using it as a derogatory term to describe anyone — male or female — who claim unwarranted authority and give unsolicited advice, reports Shen Lu. Chinese feminist organizer Lü Pin tells China Watcher that the term’s popularity shows growing resistance from young people — mostly women — to a patriarchal culture. But she adds, the term is mainly “internet catharsis; the hierarchy in real life is not likely to change.”
Read the rest of this entry »
Jeph Jacques' Questionable Content "is an internet comic strip about romance and robots". One current romance features Faye Whitaker, described as "Sexy, snarky, and endearingly combative", and Bubbles, a "Big scary combat AI. Actually quite shy." In the past few strips (starting here), Faye works up the courage to introduce Bubbles to her mother, expecting some issues over Bubbles' gender and species.
After the initial shock wears off, the interaction goes well — but Faye is surprised to hear Bubbles accommodating to her mother's dialect.
Read the rest of this entry »
Those who followed the origins of the novel coronavirus (COVID-19) pandemic will remember that it was often connected with a Wuhan "wet market" called Huanan Seafood Wholesale Market. Now another wholesale market is suspected of being the point of origin for a second wave of the coronavirus, this time in Beijing. Here is a report on the different interpretations of the name of the market from a born-and-bred Beijinger:
People in Beijing are getting disquieted again these days, because there have been 51 new domestically transmitted COVID-19 cases reported within 4 days in this city, which are all linked to the most important wholesale market in Beijing. This wholesale market, "Xīnfādì 新发地"*, although very well-known to the locals, is not very familiar to people in other provinces, and it's interesting that some have thus misinterpreted the name of this wholesale market "Xīnfādì 新发地" as "[Xīn] guān bào[fā] de [dì]fāng【新】冠 爆【发】的【地】方"** (a possible abbreviation for "the location of the outbreak of Novel Coronavirus"). People here had been almost lulled into a sense of security since there had been no newly registered domestic cases in Beijing for about 2 months, and now it seems that there could be another outbreak on a smaller scale.
[VHM:
* My original supposition was that the "fā 发" of this name likely derives from "pīfā 批发" ("wholesale"). "Xīn 新" means "new" and "dì 地" means "place" = "New Wholesale Place". But see below for the actual derivation, which is both quite surprising and quite appropriate for the latest usage.
** Again, "[xīn] 【新】" means "new; novel", " "guān 冠" means "crown; corona", "bào[fā] 爆【发】" means "erupt; explode", "de 的" indicates that what precedes this particle is a modifier, and "[dì]fāng 【地】方" means "place", hence "place of the new eruption of the coronavirus".]
Read the rest of this entry »
Below is a guest post by Bob Ladd:
The post “Whither, whence, whatever” of June 7 was prompted by the phrase whence [she] was exiled (from a book review in the Guardian), which I sent in to Language Log Plaza. The context made it clear that the intended meaning was ‘where she was exiled to’, but if you assume the basic meaning of whence as it existed in ordinary English for a good few centuries (‘from where’), then it actually meant ‘where she was exiled from’. To convey the intended meaning, whence should have been whither (‘to where’).
In his post, MYL showed that both words have been falling out of use since about 1750, and suggested the lapse might have been a “Fay-Cutler malapropism”, in which a word is replaced by another that sounds like it. However, an early commenter on the post (Andrew Usher) suggested a different explanation: “perhaps, the original wording was ‘to whence’, which was then mis-corrected?” This made no sense to me at the time, because to whence is even worse than just whence – at least, if you think whence means ‘from where’. I figured that Andrew had made some sort of slip in his comment and at first I thought no more about it. But then I wondered, what if people really do say to whence?
Read the rest of this entry »
Chris Waigl is a longtime friend of Language Log — among her many accomplishments is the creation of the Eggcorn Database in 2005 (with contributions from Arnold Zwicky and me). These days she conducts post-doctoral research in the Boreal Fires team of the Alaska EPSCoR Fire and Ice project at the University of Alaska Fairbanks, and she also teaches in the UAF College of Natural Science and Mathematics. Recently on Facebook, Chris shared an article from the Anchorage NBC affiliate, KTUU Channel 2, about the team she works with at UAF. The headline for the article is striking: "Alaskan-developed satellite technology helps fire managers in COVID-19 era."
As Vadim Temkin asked Chris on Facebook, "Why are you firing poor managers?"
Read the rest of this entry »
If you didn't know it already, "ABC" means "American-born Chinese". There's no reason why ABCs should necessarily speak Chinese, no more than why ABGs (American-born Germans) should speak German or why ABVs (American-born Vietnamese) should speak Vietnamese, etc. In this video, ABCs explain for themselves why they can't speak Chinese. This is a long (23:14) podcast. Feel free to watch all of it if you are so inclined, but for efficiency's sake I will guide you through it in instructions below the page break.
"10 REASONS WHY CHINESE AMERICANS CAN'T SPEAK CHINESE! | Fung Bros"
Read the rest of this entry »