Japanese, Chinese, and English mixed language and script
In several recent posts, we've been exposed to a few Japanese speakers who tried to write their language without recourse to kana (the two Japanese syllabaries), i.e., kanji only. I myself thought it was ridiculous / laughable and didn't work well at all.
Now we come across an even more quixotic quest, one where some folks combine Japanese, Chinese, and English languages (lexicons and grammars) and scripts to create a hybrid linguistic amalgam.
Below, I will show several examples of what the resultant combinations look like. I will not translate or transcribe the sample texts, because — even if you don't know all three languages and scripts, you will be able to get an idea of how this experiment works . I will only give a paraphrase of what portions of the texts mean, especially the fourth one, because it is the most overt in declaring its modus operandi.
In actuality, that was my original intention, but I ended up paraphrasing all of the passages, although I'm not entirely certain that I caught the nyuansu ニュアンス ("nuance") of each and every word.
For all the samples, I have endeavored to smooth out the three languages and three scripts into a single English rendering.
Read the rest of this entry »