Topolect literature

« previous post | next post »

If you do a search across the internet for this term, you will find it used here and there.  You will even find the extended expression Topolect Literature Movement (TLM), which is traced back to at least the mid-twentieth century.

For the lexical legitimacy and morphological construction of "topolect literature", see this comment to a previous post: 

"Topolect literature" may seem to be a contradiction in terms — fāngyán wénxué 方學 ("topolect literature"). On the other hand, "oral literature" is a well-established concept / term in global scholarship, the idea being that this is written literature transcribed / derived from oral sources.

Fāngyán 方言文學 ("topolect literature").  I've alluded to this phenomenon scores of times on Language Log and elsewhere, but I don't think I've ever devoted an entire post specifically and wholly to it.  Perhaps the most famous example of a work of topolectal literature in recent Chinese history is Hǎishàng Huā Lièzhuàn (SH He2 zaan3 ho1 lih4 zoe3) 海上花列傳 (translated into English as The Sing-song Girls of Shanghai (SGS) also translated as Shanghai Flowers or Biographies of Flowers by the Seashore, an 1892 novel by Hán Bāngqìng (SH Hhhoe3 Paan1-qin3).

The Sing-song Girls of Shanghai is (in)famous / notorious for being written in Wu topolect, but I have always felt that it is not really written in Wu topolect, since the latter is almost entirely restricted to the dialog spoken by the prostitute characters.

Ditto for the shāngē 山歌 ("mountain songs") collected by the famous vernacular writer, Féng Mènglóng 馮夢龍 (1574-1646), which are noted for their Wu topolectisms.  These songs do contain an appreciable number of Suzhou expressions, but as I recall from having read them many decades ago, such Suzhouisms are restricted primarily to erotic and pornographic phrases and passages.   As such, although Feng Menglong's mountain songs are celebrated for being topolect verse, I think that the topolectal elements in them are window dressing, and that they are not wholly / purely Wu topolect literature.

Here are a couple of examples:

 

Jiě'er shēngdé hǎo gè bái xiōngtáng, qíngláng mō mō yě wúfáng.

姐儿生得好个白胸膛,情郎摸摸也无妨。

"Sis has nice, white breasts; if her lover rubs them, she doesn't object."

 

Jiě'er shēngdé xiàng duǒ huā, shízìjiētóu qù mài chá.

姐儿生得像朵花,十字街头去卖茶。

"Sis is like a pretty flower; she goes out to the street corner to sell tea.

 

I'm not getting into the more implicitly / explicitly erotic / pornographic songs in this post, but you can check them out for yourself here or here if you so desire.

Consequently, when I mention works such as The Sing-song Girls of Shanghai and Feng Menglong's mountain songs, it is not without lamenting that the sinographs are ill-suited for writing anything in topolect or colloquial language.  When you compose something in topolect (i.e., non-Mandarin / non-Guānhuà 官話 ["non official's-speak"]), you must needs make heavy concessions to the "standard" sinographic writing system.

Jing Hu and I are writing a paper on the origins of "Guānhuà 官話", and so far we have a pretty good handle on it back to the Song period

I'm not the only one who complained about the constraints and strictures of the sinographs when it comes to writing fāngyán 方言 ("topolect"), kǒuyǔ 口語 ("colloquial"), and tǔhuà 土話 ("earthy, local speech; patois").  The great author about life in Peking, Lǎo Shě 老舍 (1899-1966 [suicide]), bemoaned the fact that he had to forego his favorite expressions from spoken Pekingese because there was no way to write them in Han characters.

About 30 or 35 years ago, I heard the news of a novel written in Shanxi or Shaanxi topolect.  It won a major literary prize, partly on the strength of its allegedly being written in "topolect".  Full of excitement, I went to the considerable trouble and expense of buying a copy.  That was in the days before there were convenient book ordering services online.  The meaning of the title of the book was "storm".

I read through the whole big novel (hundreds of pages); it took me about a week.  My recollection is that I found only 5 or so phrases / words that might be considered topolectal.  I was deeply disappointed.

I loaned the book to someone and, as so often happens, never got it back, thus I no longer have access to it.  I would be very grateful if someone could help me determine the name of the author and the title of the book.

 

Selected readings

 



9 Comments

  1. Chas Belov said,

    April 25, 2025 @ 9:58 pm

    As I'd guess you know, there are comic books written in colloquial Cantonese. I personally consider comic books literature. I realize that is not the same as a novel.

  2. Victor Mair said,

    April 26, 2025 @ 6:37 am

    @Charles Belov

    I feel the same way you do about the value of comic books for learning colloquial language and will soon write a separate post about my beloved Mangajin (1988-1997), a fabulous tool for learning Japanese.

  3. Philip Taylor said,

    April 26, 2025 @ 6:49 am

    Although I don’t share your (plural) enthusiasm for comic books, I can report that a Chinese friend taught himself Japanese almost solely through the medium of anime, and has since gained the highest qualification in the Japanese language to which a non-Japanese can aspire.

  4. Victor Mair said,

    April 26, 2025 @ 7:10 am

    @Philip Taylor

    Thank you for the excellent validation of the value of anime for learning Japanese. Many of my PRC M.A. students have superb Japanese, and they learned it primarily / fundamentally through anime, manga, and games. That is in the PRC, mind you, where anything Japanese is frowned upon by the establishment / government.

  5. Philip Taylor said,

    April 26, 2025 @ 7:14 am

    Well, ZR has lived in the PRC for his whole life, but the establishment’s / government’s dislike of all things Japanese did not seem an obstacle to his learning. I shall ask him whether the anime were available on mainstream television or whether he had to seek an alternative source …

  6. Victor Mair said,

    April 26, 2025 @ 9:20 am

    If my students — already before the age of 10 — could get around the restrictions to acquire their anime and other Japanese pop culture products, ZR probably could too.

  7. W said,

    April 26, 2025 @ 10:30 pm

    Any possibility that the lost novel was authored by Cao Naiqian?

  8. KIRINPUTRA said,

    April 27, 2025 @ 7:17 am

    @ Victor
     
    (Not sure how you justify the term “Topolect Literature”, but this piece kind of suggests why you feel compelled to go with it.)
     
    There is nothing about sinographs per se (despite their faults) that inherently forces “heavy concessions to [Mandarin writing]” when used for a non-Mandarin language. Your hunch is a common one, though.
     
    What forces “heavy concessions to [Mandarin writing]” is not the nature of sinographs, but rather a certain non-secular, “brahminical” way of thinking about sinographs. You have perhaps (probably unintentionally, and maybe second-handedly) mentally erased other, secular ways to use sinographs.
     
    I challenge you to (someday) openly walk us through why you think sinographs inherently force “heavy concessions”, and to suspend judgment before then.

  9. John Swindle said,

    April 27, 2025 @ 7:52 pm

    Putonghua and Guoyu aren't topolects, but I'm a little uncomfortable with equating "topolect" with "non-Mandarin." Consider the Beijing, Shanxi, and Shaanxi examples you cited. If we don't call the whole northern branch of the Sinitic languages Mandarin, what do we call it?

RSS feed for comments on this post