Battle for Taiwanese, part 2

« previous post |

IA sent me this article (in Chinese) about a new translation of George Orwell's 1984.  It begins:

Yīngguó zuòjiā Qiáozhì Ōuwēiěr de míngzhù `1984' chūbǎn yuē 75 nián, jìnrì yíng lái shǒubù Táiwén bǎn. Yìzhě Zhōu Yíngchéng shuō, zhè shì tuīdòng `Táiyǔ zhèngchánghuà'de chángshì, ràng Táiyǔ mǔyǔzhě bùbì tòuguò Zhōngwén yìběn, yě néng jiēchù shìjiè jīngdiǎn wénxué

英國作家喬治‧歐威爾的名著「1984」出版約75年,近日迎來首部台文版。譯者周盈成說,這是推動「台語正常化」的嘗試,讓台語母語者不必透過中文譯本,也能接觸世界經典文學。

1984, a famous novel by British writer George Orwell, was published about 75 years ago and recently had its first Taiwanese version. Translator Zhou Yingcheng said that this is an attempt to promote the "normalization of Taiwanese" so that native Taiwanese speakers can access world classic literature without having to rely on Chinese translations.

IA points out that, as in the following quotation from the translator, "Zhōngwén 中文" (lit. "Chinese writing"), refers not only to written language but spoken as well:

Tā shuō:`Dāngshí zài guó wài jiǎng zhōngwén, chángcháng bèi dàng zuò zhōngguó rén, yúshì wǒ kāishǐ sīkǎo zìjǐ gēn táiwān de liánjié shì shénme, dé chū de jiélùn shì tái yǔ. Dàn wǒ tái yǔ bùgòu hǎo, yǒu shí wǒmen xiǎng jiǎng qiāoqiāohuà,(jiǎng zhōngwén) pà biérén tīng dǒng, jiù huì qiēhuàn chéng tái yǔ, dàn yòu méi bànfǎ wánzhěngde shuō

他說:「當時在國外講中文,常常被當作中國人,於是我開始思考自己跟台灣的連結是什麼,得出的結論是台語。但我台語不夠好,有時我們想講悄悄話,(講中文)怕別人聽懂,就會切換成台語,但又沒辦法完整地說」。

He said: "When I was speaking Chinese abroad, I was often mistaken for Chinese, so I began to think about what my connection with Taiwan was, and I concluded it was Taiwanese. But my Taiwanese is not good enough. Sometimes when we want to whisper, we are afraid that others will understand (what we are saying in Chinese), so we switch to Taiwanese, but we can't speak it completely."

IA continued: 

This is not odd. I've heard high-schoolers also use '中文' in this sense (and/but without there being anything political about it).
 
How about elsewhere, outside of Taiwan?

I asked Aiong Taigi to comment on the Chinese article.  He kindly replied:

I have always heard “Zhōng-wén” to refer to both the spoken and written language, although in Taiwan most common is still the Japanese “Kokugi”. I don't know if it's true but I always assumed the etymology as kokugi* > kok-gí > 國語 > guo2-yu3, which is fairly ironic. In any event, definitely among Taiwanese there is a trend towards using more politically unambiguous names like Tiong-kok-ōe or Pak-kiaⁿ-gí (the latter being more a reference to the government in Peking than the language Pekingese). I think that in any case, it proves the point that I always try to hammer home, which is that languages are fundamentally spoken things, not written. They're so fundamentally spoken that even the literal word “Written Chinese” can come to mean spoken Chinese. Rarely do we see literal words like “Guoyu” come to mean the written form. At least in my experience. Somehow, the idea of primacy of the spoken segues into my thoughts on the article, which are…
 
I am always happy to see new books published in Taiwanese. I just very often wish they would be written in Lomaji so people could actually read them *in Taiwanese*. Despite what they will tell you, almost nobody can read the Hanji version of a Taiwanese text without extensive (nearly 100%) reliance on their existing Mandarin knowledge. The mental model is a mashup of something like “Mandarin with little bits of Taiwanese sprinkled around for flavor”.** There is a near zero chance that most Taiwanese speakers (who are in truth mostly Mandarin natives) can prevent themselves from parsing the characters as Mandarin, any more than I could read an English text while translating on the fly to French and “not parsing” the English. It simply can't happen.
 
Also, I'm not sure if this is the longest translation, maybe it is, but it's a bit… presumptuous? to assert that the book「證明了將外文作品翻譯成台語是可行的」, since not only is this not the first foreign language book published in Taiwanese, it's not even the first Orwell. The 5% 台譯計畫 from the 1990s translated a dozen or more foreign works into Taiwanese, and published them, including Orwell's Animal Farm. My own publication of The Little Prince began it's life as an unpublished edition from that project.
 
Finally, not to rag on anyone's Taiwanese as mine sure isn't perfect, but I really really really wish that more *high quality* native speakers could get involved in these projects. People who come to the language later in life simply cannot capture the subtleties and “flow” as well as a true native can. Especially for those translations written in MOE characters for some reason, the grammar and word usage is generally… not as fluent as I would like. Among my circle of “über Taiwanese” friends, they almost invariably disregard books like this after one or two sentences in with a comment like “it's just Mandarin written with different characters”.
 
But please note that I have not read this particular translation, so I'm speaking more in generic terms than about this translation in particular.

——–

*kokugi  国技 ("national sport", i.e., "sumo") — both terms have been borrowed into English

**I believe this is true of virtually all so-called topolectal literature written in sinographs.

A'ióng's words are both profound and straightforward.

 

Afternote

Taiwanese Hokkien or Taiwanese Minnan (臺灣閩南語), also known as Taigi or Taiwanese, is a type of Hokkien language spoken in Taiwan. Many Taiwanese people who came from southern Fujian speak it. It's one of the major languages used in Taiwan as about 70% of Taiwanese people speak it.

(Wikipedia)

 

Selected readings

 



4 Comments »

  1. Jonathan Smith said,

    April 21, 2025 @ 6:59 pm

    Presumably intended was Japanese kokugo '[the] national language', not kokugi 'national sport'. And yeah presumably this term+ideology ('National Language') got "calqued" across East Asia beginning from Japanese — but need not have entered Mandarin from Taiwanese specifically / only.

    "Despite what they will tell you, almost nobody can read the Hanji version of a Taiwanese text without extensive (nearly 100%) reliance on their existing Mandarin knowledge."

    >> This. To return to a thought from previous threads, (Taiwanese) Hanji/Hanlo texts are only fine in a vacuum~ideal world. Given present circumstances, it's gotta be Lomaji all day, every day. (With exposure to speaking from childhood via some approximation of immersion more important again by many-fold than reading/writing of any kind.)

    "People who come to the language later in life simply cannot capture the subtleties and “flow” as well as a true native can."

    >> A cruel irony: the people who love doing this work (as they see its value) are young adult *heritage* speakers; the people who should be doing this work (but don't necessarily perceive its value or have opportunities presented to them) are *life-long native* speakers, most of them elderly.

  2. Jonathan Smith said,

    April 21, 2025 @ 7:15 pm

    Also re: "normalization", I've noticed this term is used often by advocates for Taiwanese, often explicitly along with the suggestion that the situation in other (Western + Japan!) countries with respect to a "national language" is "normal" and represents a standard towards which Taiwan may aspire. But the status quo in Taiwan is perfectly normal — Situation Normal All F**ked Up, as they say.

  3. Chris Button said,

    April 21, 2025 @ 7:25 pm

    … although in Taiwan most common is still the Japanese “Kokugi”. I don't know if it's true but I always assumed the etymology as kokugi* > kok-gí > 國語 > guo2-yu3, which is fairly ironic.

    So is this a pun?

    Just to check I'm getting it, is the suggestion that Japanese "kokugi" 国技 (national sport) is conflated with Japanese "kokugo" 國語 (national language) because "go" 語 is pronounced something like "gi" in Taiwanese?

  4. Ted McClure said,

    April 21, 2025 @ 7:34 pm

    Would it be "better" (or even possible) to publish such translations as audiobooks rather than in print?

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment