Here are the first four paragraphs of the article:
Chinese communities in Ireland are “outraged” by the decision of the Department of Education to use only a simplified script in the new Leaving Certificate exam in Mandarin Chinese, according to a group set up to campaign on the issue.
The new exam subject, which students can sit from 2022, will not allow for the use of the traditional or heritage Chinese script, which is used by most people from Hong Kong, Taiwan, and other, mostly non-mainland-China locations.
The decision by the department is a “discrimination against the heritage Chinese learners in Ireland,” according to Isabella Jackson, an assistant professor of Chinese history in Trinity College, Dublin, who is a member of the Leaving Cert Mandarin Chinese Group.
“It is wrong for our Irish Government to deny children of a Hong Kong, Taiwan, and Macau background the right to sit an examination using the Chinese script that is part of their heritage.”
Regular character versions of the Yijing (Classic / Book of Changes) use the character 旡 instead of 無 for wú ("none; no; not; nothing; nihility"). So 旡 is not really a simplified character. I have seen 旡 in Daoist contexts. The character 旡 evokes an atmosphere of antiquity. Some Daoist texts have two different words for qi/ch'i ("vital energy"). One is written 氣, and the other is written with 旡 over a four-dot fire radical. (Some Daoist texts use 炁 wherever the context is about internal disciplines.) This distinction is sometimes explained by saying that 氣 is "acquired" (hòutiān 後天) energy, and 炁 is "innate" (xiāntiān 先天) energy. In Tiāndì jiào 天帝教 ("Lord of Universe Church," a religious organization in Taiwan), the phrase qì qì yīnyūn 氣炁氤氳* sometimes comes up: "the intertwining of acquired and innate energies," which is something that happens in meditation. Sometimes it is fancifully likened to ground mist mingling with low clouds.
Yesterday I went to Philadelphia's famed Mütter Museum at the College of Physicians. I hadn't been there for about 35 years, so it was nice to reacquaint myself with some favored old exhibits (human beings with long horns growing out of their forehead, fetuses at all stages of formation and deformation, bodies with extra heads and limbs, gigantic tumors and colons, etc.), though a few of the most famous items had disappeared (e.g., shrunken heads, apparently because they had been "unethically procured").
One of the most striking exhibits — for me, since most people probably would not pay much, if any attention to it — was the one about bezoars. They are nondescript objects that look like stony balls. Even in section, they are not very exciting to look at, because they are basically a hard, indigestible mass of material such as hair, plant fibers, or seeds that form in the stomach or intestines of animals, especially ruminants, sometimes also humans.
…when I studied Yuan dynasty drama and had books from the library, my husband (a physicist) picked them up to read and was amazed at the 13th century dialogue. "That's just the way we spoke at home in Shandong", he exclaimed. He grew up in Tengxian County*, Shandong, and went to school in Qingdao. I couldn't understand his Shandong speech. I too was amazed that Chinese colloquial speech (in Shandong) lasted from the 13th century till the 20th century — 700 years. The dialogue in Yuan drama was popping with lively expressions.
[*Likely the birthplace of the populist, egalitarian, pragmatic, empirical, scientific minded philosopher, Mo Zi / Micius (ca. 470-391 BC.)]
My brother Denis and I have long been intrigued by the use of the prefix yǒu 有 ("there is / are / exist[s]") in a wide variety of circumstances in Old Sinitic: e.g., before the word for family temples (yǒu miào 有廟), before the names of barbaric tribes (yǒu Miáo 有苗), and before place names (yǒu Yì 有易). We wonder whether similar constructions exist in other languages.
I wrote to a colleague who helped me edit a paper that it had been accepted for publication. She wrote back, "I’m glad it is excepted".
Some may look upon such a typo as "garden variety", but I believe that it tells us something profoundly significant about the primacy of sound over shape, an issue that we have often debated on Language Log, including how to regard typographical errors in general, but also how to read old Chinese texts (e.g., copyists' mistakes, deterioration of texts over centuries of editorial transmission, etc.).
Often, when you read a Chinese text and parts of it just don't make any sense, if you ignore the superficial semantic signification of the characters with which it is written, but focus more on the sound, suddenly the meaning of the text will become crystal clear. In point of fact, much of the commentarial tradition throughout Chinese history consists of this kind of detective work — sorting out which morphemes were really intended by a given string of characters.
One odd thing about the weightlifter's name is the middle character: 婞. Wenlin gives that as an obscure character for a morpheme for "hate". That, at least for me, is an unexpected meaning, because the parts of the character are clearly, of course, 女 and 幸 — which are used for morphemes for "woman" and "good fortune".
A link from Michael Glazer, with the note "Bats have been getting a bad name recently epidemiologically, so it’s nice to hear them mentioned in a positive way": "Nathan Ruiz, "Young bats offer hope…", WaPo 7/27/2021.
Well, OK, the full headline makes the real context clear: "Young bats offer hope as Orioles fall to Marlins". But as Michael observes,
Zoologically, we’ve got three of the Vertebrata subphylum’s seven Classes here. Stuff in Sidewinders and Sharks, and there’s another two. Jawless fishes and amphibians strike me as a bit more challenging in the way of sports team names. The Mar-a-Lago Lampreys? The Calaveras Jumping Frogs? I dunno.
And his closing: "I leave you to identify a linguistics hook!"
The focus of this post is the nature and modus operandi of the piànzi 騙子 ("swindler; scammer").
According to this article in Chinese, scammers do not speak good Mandarin because having an "accent" enables them to carry out target screening. Such an argument may seem like a bit of a stretch, but let's see how this supposedly works out through the eyes of two Mandarin speaking PRC citizens who have been the intended victims of the schemes of such piànzi 騙子, who pose as representing banks and other financial institutions, public security bureaus, and so forth.
I
The article suggests that there are three reasons why phone scammers speak in strong topolect accents rather than standard Mandarin:1. Accent serves as a "mechanism of filtration", because those who are not sensitive enough to non-Mandarin accents and who can't recognize what is or is not Mandarin are more prone to fraud. 2. The scammers are simply not capable of speaking standard Mandarin given the current situation of Mandarin popularization in China. The scammers are more likely to be unschooled, and they usually share the same accent. 3. It is because of the high illiteracy rate in China that many people can't tell frauds from reliable phone calls made by authentic institutions.