Archive for Toponymy

AI Overview: bits and pieces (German "ich" and Starbuck WA)

Things are happening very fast with this "experimental" internet search tool.  I realize that it is a new technology, so naturally there are bugs and kinks that have to be worked out, and I don't want to be too harsh with it.  Moreover, at a certain level, it is already serving a yeomanly purpose.

For instance, I asked Google, "should ich be capitalized in the middle of a sentence".  AI Overview (henceforth AIO) promptly stepped in and provided the following straightforward response:

No, ich should not be capitalized in the middle of a sentence in German. In German, the first-person singular pronoun ich (I) is only capitalized when it is the first word in a sentence.

In English, the singular “I” is always capitalized when used as a first-person personal pronoun. This includes all contractions of “I”, such as “I'm” and “I'll”.

Other things to capitalize in the middle of a sentence include…. [details omitted here]

Read the rest of this entry »

Comments (8)

AI Overview: Snake River and Walla Walla

[N.B.:  If you don't have time to read through this long and complicated post, cut to the "Closing note" at the bottom.]

Lately when I do Google searches, especially on obscure and challenging subjects, AI Overview leaps into the fray and takes precedence at the very top, displacing Wikipedia down below, and even Google's own responses, which have been increasingly frequent in recent months, are pushed over to the top right.

AI Overview, on first glance, seems convenient and useful, but — when I start to dig deeper, I find that there are problems.  As an example, I will give the case of the name of the Snake River, and maybe mention a few other instances of AI Overview falling short, but still being swiftly, though superficially, helpful.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The Welsh heritage of Philadelphia

Whenever I drive through the near northwest suburbs of Philadelphia, the names of the towns and streets there make me feel as though I've been transported to Wales:  Bryn Mawr, Bala Cynwyd, Narberth, Uwchlan, Llanalew Road, Llewelyn Road, Cymry Drive, Llanelly Lane, Derwydd Lane….  By chance, through some sort of elective affinity, today I happened upon the following article about that very subject:

"Welcome to Wrexham, Philadelphia and the Welsh language", Chris Wood, BBC (11/12/23)

Rob McElhenney's attempts to learn Welsh provided a highlight of television show Welcome to Wrexham.

But if things had been different, the language may not have been so alien to him – and he might have spoken it in school or even at home.

It was the intention of settlers in parts of his native Philadelphia for the government and people to use Welsh.

However, the attempts in 1681 did not prove as successful as those later in Patagonia, Argentina.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Streets named after idioms

The Paper (simplified Chinese: 澎湃新闻; traditional Chinese: 澎湃新聞; pinyin: Péngpài Xīnwén; lit. 'Surging News'), a Shanghai-based, state-owned online newspaper, has an article in Chinese reporting that the city of Handan in Hebei province is changing the names of more than a dozen of its roads that are named after chéngyǔ 成语 ("idioms; set phrases"). The reason given for changing these road names is "bùyì shíjì dàolù 不易识记道路" ("it's not easy to remember the streets").

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Nebraska: "Flat Water"

When you hear the name "Nebraska", the first thing you think of is probably "corn" and "cornhuskers", at least that was what always passed through my mind.

No longer.  Now having come roughly halfway across this long (430 miles) state and finding myself in Central City, I have gained a keen (I would even say "palpable") sense that it means "flat river".  That's because, from one end to the other, I'm following Route 30 / Lincoln Highway, and it was easy for the surveyors who laid out the Lincoln Highway (our nation's first transcontinental road) to follow the Platte River.  You guessed it, which I also did long ago, that "platte" is French for "flat", and that decidedly is what this river is all about:  flat, flat, flat.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Language Log asks: Mari Sandoz

In preparation for my run across Nebraska during the month of June, I'm boning up on the land, culture, and history of the state.  It wasn't long in my researches before I encountered the esteemed writer Marie Sandoz (1896-1966).  Hers is one of the most touching stories about a writer, nay, a human being, that I have ever read.  She has much to tell us about her language background and preferences, and how she had to struggle with her publishers to retain them in the face of standardization.

She became one of the West's foremost writers, and wrote extensively about pioneer life and the Plains Indians.

Marie Susette Sandoz was born on May 11, 1896 near Hay Springs, Nebraska, the eldest of six children born to Swiss immigrants, Jules and Mary Elizabeth (Fehr) Sandoz. Until the age of 9, she spoke only German. Her father was said to be a violent and domineering man, who disapproved of her writing and reading. Her childhood was spent in hard labor on the home farm, and she developed snow blindness in one eye after a day spent digging the family's cattle out of a snowdrift.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Nest: a rare and perplexing surname

By chance, I came across the surname "Gnaizda".  Its phonological configuration puzzled me for a while, but then I began to formulate hypotheses about its origin.  I briefly thought that it might have been Semitic and considered the possibility that it was cognate with "genesis".  It was easy to rule out "genesis", though, because that goes back to the PIE root *gene- ("give birth, beget").

Rather than making stabs in the dark about what language Gnaizda might derive from, I thought it would be more sensible to search for individuals with that surname and see whether there were any pertinent biographical, genealogical, or onomastic information available about them.

The most prominent Gnaizda I found was the civil justice advocate, Robert Gnaizda (1936-2020), who was the General Counsel and Policy Director for the Greenlining Institute based in Berkeley, California.  There are many references to him on the internet.  Unfortunately, the Wikipedia article on Robert Gnaizda does not provide any etymological information about his surname.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Aggressive Chinese toponymy

According to the CCP, India's northeastern state of Arunachal Pradesh is now part of the PRC's "South Tibet", in other words, of China, so is to be named "Zangnan" — says nobody except the PRC.

India rejected China's renaming of about 30 places in its northeastern Himalayan state of Arunachal Pradesh on Tuesday, calling the move "senseless" and reaffirming that the border province is an "integral" part of India.

Beijing says Arunachal Pradesh, which its calls Zangnan, is a part of South Tibet – a claim New Delhi has repeatedly dismissed. China similarly ratcheted up tensions a year ago by giving Chinese names to 11 locations in the state.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Abbott's Abode, part 2

[This is a guest post by Michael Bates.  It is about the place in Pakistan where Osama Bin Laden was killed on May 2, 2011 and where, a scant five months earlier, on January 25, 2011, Indonesian terrorist Umar Patek was arrested.]

Via Google search, I found your post about the etymology of "-ābād" ("Abbott's Abode" [5/6/11]), which is very enlightening.
 
This is in the context of my previous discussion of the mints al-Hārūniyya and Hārūnābād in 2011. Someone just now responded cogently to the argument online.* My thinking has evolved a bit since I last wrote. I would now argue that the termination "-iyya" in an Arabic toponym indicates an elided "al-Madīna" [al-Hārūniyya], and that madīna indicates a walled settlement. For example, Madīnat al-Salām is not a renaming or synonym of Baghdad, but rather Madīnat al-Salām was the circular walled fortification–one can easily find a modern plan of it–superimposed within or on or adjacent to a pre-existing undefined town named Baghdad, which was or came to be larger territorially, and survived as a place and a name long after the madīna itself was destroyed by the Mongols.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

"Tibet" obliterated

The name "Tibet" has been outlawed in the PRC.  Henceforth, Tibet (the name by which it has been known to the world for centuries) is to be called by its newer Chinese name, Xizang ("West Zang") — even in English. 

Chinese state media drops ‘Tibet’ for ‘Xizang’ after release of Beijing white paper

    Use of the name ‘Xizang’ when referring to the Tibet autonomous region has risen dramatically in English articles by China’s official media
    It comes after the State Council releases a white paper on November 10 which replaced ‘Tibet’ for pinyin term ‘Xizang’ in most instances

Yuanyue Dang, SCMP (12/10/23)

China’s official media has dramatically increased its use of the term “Xizang”, rather than “Tibet”, when referring to the autonomous region in western China in English articles, after a white paper on Tibet was released by China’s cabinet, the State Council, in early November.

The white paper, titled “CPC Policies on the Governance of Xizang in the New Era: Approach and Achievements”, outlines developments in Tibet since President Xi Jinping took power in 2012.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

-tucky

Last weekend, I was in Omaha for the annual Berkshire-Hathaway Shareholders Meeting.  Not that I am a shareholder of Berkshire-Hathaway, but simply because I was curious to see two nonagenarian financial wizards hold forth in front of 20,000 enthusiastic fans for a whole day.  I wasn't disappointed, though I must confess that I didn't understand half of what Warren Buffett and Charlie Munger were saying about value investing.

Since I was staying in Council Bluffs and the meeting was held at the CHI Health Center across the river in Omaha, I had to go back and forth across the Missouri River several times, so I became curious about the relationship between the two cities.  I asked a taxi driver from Council Bluffs, who was born and grew up there, what local people thought of the twin cities.  "We're the one with all the problems," he said.  "So much so that they call us Counciltucky.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

The historical vagaries of a Shanghai temple and town name: Lu Ji and the "Wenfu" ("Rhapsody on literature")

From Rostislav Berezkin, who teaches at Fudan University:

The place where I stay is called Qibao town, now Minhang district of Shanghai. The name means "Seven Treasures". It comes from the name of the Buddhist temple called Qibaosi. Legend says that the temple was built by the Lu family to commemorate Lu Ji* and Lu Yun, brothers of the 3rd cent. AD who were very famous poets and politicians.  Their tombs were located there. It became known as Lubaosi (Precious Temple of Lu). But 500 years later the king of Wuyue (907-978) during the Ten Kingdoms (907-979) period visited the place. When he asked the name of the temple, he misheard it as "Six Treasures Temple"; "six" is pronounced somewhat like "lok" in modern Shanghainese (it's "luc" in modern Vietnamese, also an equivalent of the "entering" tone). Apparently this is very close to the medieval pronunciation of the Lu surname ("[main]land"). The king was perplexed because there are seven treasures in Buddhism, not six. Therefore, he decided to donate the precious manuscript of the Lotus Sutra in gold letters he had made before, so that it would constitute the seventh treasure. Then the monastery became known as the Qibaosi.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Transcription vs. transliteration vs. translation in cartography

In this post, I wanted to do something that I thought would be fairly simple, viz., address the question of the "rectification" of Russian place names in areas proximate to populations speaking Sinitic languages.  This sort of rectification is also a hot topic where Russia borders on Ukraine.  There, however, the task is simpler, because Russian and Ukrainian are both written in Cyrillic, whereas, in the Russo-Sinitic case, the former is written in the phonetic Cyrillic alphabet, while the latter is written in morphosyllabic Sinoglyphs, a completely different type of writing system.

Everywhere we encounter references to the transliteration of Chinese characters into alphabetic scripts (or vice versa), whereas I maintain that cannot be done because the Sinitic writing system doesn't have any letters that can be transferred over into the letters of an alphabetic script.  Consequently, when talking about the conversion of Sinoglyphic writing to alphabetic scripts, I always speak of it as transcription.

Technically, transliteration is concerned primarily with accurately representing the graphemes of another script, whilst transcription is concerned primarily with representing its phonemes.

(ScriptSource)

Read the rest of this entry »

Comments (11)