Archive for Language and culture
June 27, 2019 @ 4:56 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and psychology
Fifteen years ago or more, I used to hear the expression "panic attack" quite often. When someone told me they were having a panic attack, I knew it was something serious, and I had to pay close attention to what they were doing and be extra nice to them. I don't think that I've heard anyone say "panic attack" for the last decade or more, so I wonder if people aren't having panic attacks any longer, and if so why? Or has a new term come along to replace "panic attack"?
In contrast, South Koreans have become exceedingly fond of saying that they face what they call "hyun-ta 현타" ("reality attack"). This is a shortened version of "hyunsil tagyuk 현실 타격". That means facing reality; for example, people use this expression when they come back from vacation and have to go to work the next day.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 26, 2019 @ 6:33 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and education, Language and religion, Language and the media
During the last few decades, I have served as the "opponent" in several Scandinavian doctoral defenses. I wore a tuxedo, top hat, and silk socks, plus gleaming black shoes. Much of the ritual was conducted in Latin, so I was quite aware of the high place accorded that ancient language in Scandinavian academia, especially in Finland, where all of my colleagues, no matter what their field, had received extensive training in Latin already in high school back in the fifties, sixties, and seventies. It seems, however, that Latin education has been rapidly declining since that time.
Now, one of the last holdouts for general knowledge of Latin in Finland is being terminated:
"Requiescat in pace: Finland's Yle radio axes Latin news show after 30 years: Public broadcaster cancels weekly summary Nuntii Latini as original presenters retire", AFP in Helsinki, The Guardian (6/24/19)
Read the rest of this entry »
Permalink
June 23, 2019 @ 11:23 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and culture, Language and politics, Neologisms, Translation
One never ceases to be amazed at the articles one comes upon in Wikipedia. First, in this comment to a discussion on anti-Westernism in China ("War on foreign names in China" [6/22/19]), I encountered the notion of "Westoxification" in contemporary Iranian discourse. Reading the Wikipedia article on this subject is so interesting that I copy passages of it here for Language Log readers (the whole article is fascinating and well worth reading):
Read the rest of this entry »
Permalink
June 21, 2019 @ 7:35 pm· Filed by Victor Mair under Language and culture, Names
Eoin Cullen writes:
For a while I’ve been familiar with the fact that there is an established set of two-character surnames in Chinese including Sīmǎ 司馬 and Ōuyáng 歐陽, but I was interested to see the novel two-character surname of the head of the SAR government in HK, Lam4zeng6 Jyut6ngo4 林鄭月娥.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 31, 2019 @ 6:29 am· Filed by Mark Liberman under Language and culture, Phonetics and phonology
Malin Fezehai, "In Turkey, Keeping a Language of Whistles Alive", NYT 5/30/2019:
Muazzez Kocek, 46, is considered one of the best whistlers in Kuşköy, a village tucked away in the picturesque Pontic Mountains in Turkey’s northern Giresun province. Her whistle can be heard over the area’s vast tea fields and hazelnut orchards, several miles farther than a person’s voice. When President Recep Tayyip Erdogan of Turkey visited Kuşköy in 2012, she greeted him and proudly whistled, “Welcome to our village!”
She uses kuş dili, or “bird language,” which transforms the full Turkish vocabulary into varied-pitch frequencies and melodic lines. For hundreds of years, this whistled form of communication has been a critical for the farming community in the region, allowing complex conversations over long distances and facilitating animal herding.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 6, 2019 @ 4:40 pm· Filed by Victor Mair under Classification, Language and culture, Language and tourism, Signs, Writing, Writing systems
A friend was visiting in Lijiang, Yunnan Province (southwestern China) earlier this week. She stayed in Yuhu 玉湖 village where Joseph Rock (1884-1962; the famous Austrian-American explorer, geographer, linguist, and botanist) lived nearly a century ago at the foot of Yulong 玉龙 Mountain. The area around Lijiang has become a famous tourist destination, not only for the beauty of its natural scenery, but for the richness of its local culture (more about that below). While in Lijiang, my friend was surprised to come upon signs for unisex toilets:
Here is some signage for such toilets in China:
Read the rest of this entry »
Permalink
April 21, 2019 @ 7:01 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Historical linguistics, Language and archeology, Language and biology, Language and culture, Language and history, Phonetics and phonology, Reconstructions
This post was prompted by the following comment to "The emergence of Germanic" (2/27/19):
…while riding horses _in battle_ is post-Bronze Age (and perhaps of questionable worth at any time), I think riding in general is older, and probably (assuming the usual dating of PIE) common Indo-European.
The domesticated horse, the chariot, and the wheel came to East Asia from the west, and so did horse riding:
Mair, Victor H. “The Horse in Late Prehistoric China: Wresting Culture and Control from the ‘Barbarians.’” In Marsha Levine, Colin Renfrew, and Katie Boyle, ed. Prehistoric steppe adaptation and the horse, McDonald Institute Monographs. Cambridge: McDonald Institute for Archaeological Research, 2003, pp. 163-187.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 1, 2019 @ 8:53 pm· Filed by Barbara Partee under Insults, Language and culture, Resources, Sociolinguistics, Swear words
I just learned via the mosling mailing list that a Russian team has established a multilingual corpus of toilet graffiti, which in their English language home page they call the Corpus of Latrinalia. I haven't looked at it and know nothing about it – I'm just reporting its existence. They have warnings on the front page that it contains obscenities "as well as racist and other insulting inscriptions", which do not reflect the attitudes or opinions of the corpus gatherers. But I find the project too amusing not to report.
https://linghub.ru/wc_corpus/index_en.html
And it was done with the support of the Russian Science Foundation. Good for them. ("them" – both.) Let's hope they get some good research out of it so that the RSF doesn't regret the decision and react badly to future non-standard proposals!
Permalink
March 30, 2019 @ 4:05 pm· Filed by Barbara Partee under Endangered languages, Language and culture, Language loss, Language preservation, Linguistics in the news, People, Uncategorized
BBC Future has a very nice article by Alex Rawlings about the work of Ghil'ad Zuckermann on language revival in Australia and the larger context of such efforts. One new thing I learned about Zuckermann from this article was that before he moved from Israel to Australia, he was a specialist on language revival in Israel. (That's what we generally think of as the revival of Hebrew, but he insists that the modern language is different enough from Biblical Hebrew, because of the influence of all the first languages of those who participated in its revival, to need a different name – he calls it Israeli.) Anyway, it's a nice article. Thanks to Victor Mair for sharing it around the Language Log water cooler.
http://www.bbc.com/future/story/20190320-the-man-bringing-dead-languages-back-to-life
Permalink
February 24, 2019 @ 7:37 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and culture, Language and history, Philology
In preparing a new edition of Friedrich Hirth's venerable China and the Roman Orient: Researches into Their Ancient and Medieval Relations as Represented in Old Chinese Records (1885) (CRO), for the sake of comparison I included in my introduction a section on Frederick J. Teggart’s Rome and China: A Study of Correlations in Historical Events (Berkeley: University of California Press, 1939), written 54 years later. Superficially, the two books share similar titles and topics, but they could hardly be more different in their orientations and goals. Whereas Hirth was determined to identify the names of places, peoples, and things from the far west of Eurasia that were Sinographically transcribed in ancient Chinese – an extremely difficult philological task, Teggart’s aim was far more theoretical. Teggart strove to demonstrate that battles, movements of peoples, and other events that occurred in western Eurasia, Central Asia, and East Asia for half a millennium during the Roman Empire were intimately interrelated, although in Rome and China, he focuses intensely on the period from 58 BC to AD 107.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 16, 2019 @ 10:04 pm· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and food, Language and technology, Onomatopoeia
First, as a slightly belated Valentine's present, onomatopoetic / mimetic chocolates:
"Chocolates That Represent Japanese Onomatopoeic Words To Describe Texture", by Johnny, Spoon & Tamago (1/16/15)
Here are the names of eight of the nine chocolates designed by Oki Sato of the Tokyo and Milan-based design studio Nendo:
ツブツブ (tsubu tsubu): a word for small bits or drops
スベスベ (sube sube): smooth edges and corners
トゲトゲ (toge toge): sharp pointed tips
ザラザラ (zara zara): granular like a file
ゴロゴロ (goro goro): cubic, with many edges
フワフワ (fuwa fuwa): soft and airy with many tiny holes
ポキポキ (poki poki): a delicate frame or structure
ザクザク (zaku zaku): makes a crunching sounds, like when you step on ice
You can see exceptionally clear photographs of the ingeniously designed 26x26x26mm chocolates in the article linked above.
[h.t. Becki Kanou]
Read the rest of this entry »
Permalink
February 8, 2019 @ 1:32 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Writing systems
From Zeyao Wu:
Read the rest of this entry »
Permalink
February 1, 2019 @ 8:45 pm· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and religion, Translation
There's a new attitude wave in China, and it's called the "Fó xì xiànxiàng 佛系现象", which looks like it means "Buddha system / series / department phenomenon". Unfortunately, that doesn't really make much sense on its own account, and it certainly doesn't fit with the way the expression "Fó xì 佛系" is employed in current parlance, as described in this Chinese newspaper account. The closest parallel I can think of in American contemporary speech would be “whate-e-e-ver".
So why are they taking the name of the Buddha in vain?
Read the rest of this entry »
Permalink