Archive for Onomatopoeia
April 14, 2025 @ 12:00 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Colloquial, Onomatopoeia, Romanization, Vernacular, Writing
Thirty-five or so years ago, Allyn Rickett (1921-2020), my old colleague at Penn, referred to a certain person as "pópomāmā 婆婆媽媽" ("mawkishly maudlin" [my translation of Rickett's Mandarin]; "old-lady-like"). This is such an unusual expression, and it so perfectly characterized the individual in question, that it's worth writing a post on it.
In the years around the founding of the People's Republic of China in 1949, Rickett ("Rick") was in China doing research for his doctoral dissertation on the Guǎn Zǐ 管子 (Master Guan), a large and important politicophilosophical text reflecting the thought and practice of the Spring and Autumn period (c. 770-c. 481 BC), though the received version was not edited until circa 26 BC. Rickett was accused of spying for the US Office of Naval Intelligence and imprisoned by the PRC government. There he underwent four years of "struggle sessions". Call them what you will, he had ample opportunity to become familiar with such colloquial terms as "pópomāmā 婆婆媽媽".
I should also note that Rickett, who was a student of the distinguished Sinologist, Derk Bodde (1909-2003), was an outstanding scholar in his own right, and his densely annotated translation of the Guan Zi is a monumental achievement, one that he worked on for most of his professional life.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 17, 2025 @ 5:31 am· Filed by Victor Mair under Animal communication, Onomatopoeia, Phonetics and phonology, Spelling
This is something I've been waiting for for decades:
"Onomatopoeia Odyssey: How do animals sound across languages?", by Vivian Li, The Pudding (March, 2025)
For many, our first memories of learning animal sounds include the song “Old MacDonald Had a Farm.” The song has been translated into at least 25 languages, and a curious finding reveals itself when we compare these translations: English cows go “moo”, while French cows go “meuh”, and Korean cows go “음메”. These differences raise the question: how can cultures hear the same physical sounds yet translate them into language so differently? Analyzing animal onomatopoeia across languages can demystify how we shape sound into meaning.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 7, 2024 @ 6:35 am· Filed by Victor Mair under Onomatopoeia, Writing systems
If we come upon a glyph that we don't recognize and can't find in any dictionary, especially if we have half an idea what it might mean or what it might sound like, we are apt to call it a "variant character" (yìtǐzì 異體字) or calligraphic form of some standard glyph. It happens all the time, e.g., here — in the comments.
Nick Kaldis sent in this character:
Read the rest of this entry »
Permalink
November 15, 2023 @ 7:10 am· Filed by Victor Mair under Onomatopoeia
Of all the languages I know, Japanese is the richest in onomatopoeia (and poorest in swearing). Here's a brief introduction to reduplicative sound symbolism.
‘Pachi pachi’ or ‘kachi kachi’? Japan launches foreigners’ guide to tricky world of onomatopoeia
As foreign population reaches record levels, the western prefecture of Mie has compiled a guide for those who need it
Justin McCurry in Osaka
The Guardian (Tue 14 Nov 2023)
—–
It is a linguistic trap few learners of Japanese have avoided: declaring yourself pera pera (fluent in a language) when you’re really peko peko (hungry); or breaking into applause (pachi pachi) when the dentist asks you to kachi kachi (bite repeatedly).
Navigating the rich and varied world of Japanese onomatopoeia can result in laughter and mild embarrassment, but the words can also be a quick and effective way to get through to a friend or colleague.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 21, 2022 @ 11:36 am· Filed by Victor Mair under Animal communication, Etymology, Language and animals, Language and food, Language and history, Language and medicine, Onomatopoeia
A couple of days ago, we had occasion to come to grips with the word "garble": "Please do not feel confused" (8/19/22). This led Kent McKeever to write as follows:
Your recent use of "garble" has prompted me to pass on something I recently stumbled on. I have been poking at the digital files of the Newspapers of Eighteenth Century English newspapers and ran across a reference to the London city government position of "Garbler of Spices." From the context, it seems to be an inspector, perhaps processor, of spice imports. Totally new to me.
Totally new to me too.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 1, 2019 @ 10:57 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Onomatopoeia, Signs, Transcription
Three days ago, I passed through immigration at Kansai International Airport (near Osaka). I was struck by a large, prominently displayed word in katakana (syllabary for transcription of foreign words and onomatopoeia): tero テロ.
Since I was in a restricted area of the airport, naturally I couldn't take a picture of the signs with this word on them, but I knew right away from the circumstances what it signified: "terrorism" — they were taking strict precautions against it.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 5, 2019 @ 8:38 am· Filed by Victor Mair under Etymology, Morphology, Onomatopoeia, Phonetics and phonology
Yesterday, I was thinking of words to express "commotion", "(noisy) disturbance", etc. "Hustle bustle" and "hurly burly" quickly came to mind. Thinking analogically, "hubbub" also presented itself for consideration. Tangentially, "hullabaloo", "hoopla", "hoo-ha", and, through a process of inversion, "ballyhoo" and "brouhaha" also tagged along, but were less convincing as support for a thesis that was swiftly emerging. Namely, "h-b" words seem to be naturally configured for expressing an energetic state of affairs full of movement and din.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 16, 2019 @ 10:04 pm· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and food, Language and technology, Onomatopoeia
First, as a slightly belated Valentine's present, onomatopoetic / mimetic chocolates:
"Chocolates That Represent Japanese Onomatopoeic Words To Describe Texture", by Johnny, Spoon & Tamago (1/16/15)
Here are the names of eight of the nine chocolates designed by Oki Sato of the Tokyo and Milan-based design studio Nendo:
ツブツブ (tsubu tsubu): a word for small bits or drops
スベスベ (sube sube): smooth edges and corners
トゲトゲ (toge toge): sharp pointed tips
ザラザラ (zara zara): granular like a file
ゴロゴロ (goro goro): cubic, with many edges
フワフワ (fuwa fuwa): soft and airy with many tiny holes
ポキポキ (poki poki): a delicate frame or structure
ザクザク (zaku zaku): makes a crunching sounds, like when you step on ice
You can see exceptionally clear photographs of the ingeniously designed 26x26x26mm chocolates in the article linked above.
[h.t. Becki Kanou]
Read the rest of this entry »
Permalink
November 10, 2018 @ 2:57 pm· Filed by Victor Mair under Onomatopoeia, Transcription
From a tweet by Claire Varley:
https://twitter.com/clairepvarley/status/1061012347270029312
Read the rest of this entry »
Permalink
October 9, 2017 @ 7:07 am· Filed by Victor Mair under Language acquisition, Language teaching and learning, Multilingualism, Onomatopoeia, Pedagogy
The following post is from an old, now defunct, blog, but the description of little Eunice learning three languages at once (none of which was her natal tongue spoken at home) and other discussions of Chinese are unusual in their detail and sensitivity, so worthy of sharing with Language Log readers:
"Primary learning in a multilingual society ", Grammar Gang (5/24/14)
The author of the post is Jyh Wee Sew (Centre for Language Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, National University of Singapore). I will simply quote a few passages of the post and make a few concluding remarks, but warmly recommend that anyone who is interested in second (and third) language pedagogy / acquisition read the whole post.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 19, 2017 @ 11:38 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Onomatopoeia, Semantics
I say "in Taiwan", because this word, 阿沙力, is both in Taiwan Mandarin, where it is pronounced āshālì, and in Taiwanese, where it is pronounced at3sa55lih3.
This is a very common expression in Taiwan, where it is used as the name of restaurants, for instant noodles, beverages, and other products, but most of all to describe someone's personality.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 24, 2016 @ 10:48 am· Filed by Victor Mair under Onomatopoeia
This is too cool not to share:
Sounds That Animals Make
Hayvan Sesleri
Read the rest of this entry »
Permalink