Archive for Philology

China and Rome

In preparing a new edition of Friedrich Hirth's venerable China and the Roman Orient: Researches into Their Ancient and Medieval Relations as Represented in Old Chinese Records (1885) (CRO), for the sake of comparison I included in my introduction a section on Frederick J. Teggart’s Rome and China:  A Study of Correlations in Historical Events (Berkeley: University of California Press, 1939), written 54 years later.  Superficially, the two books share similar titles and topics, but they could hardly be more different in their orientations and goals.  Whereas Hirth was determined to identify the names of places, peoples, and things from the far west of Eurasia that were Sinographically transcribed in ancient Chinese – an extremely difficult philological task, Teggart’s aim was far more theoretical.  Teggart strove to demonstrate that battles, movements of peoples, and other events that occurred in western Eurasia, Central Asia, and East Asia for half a millennium during the Roman Empire were intimately interrelated, although in Rome and China, he focuses intensely on the period from 58 BC to AD 107.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Sinographs for "tea"

It is common for Chinese to claim that their ancestors have been drinking tea for five thousand years, as with so many other aspects of their culture.  I always had my doubts about that supposed hoary antiquity, and after many years of research, Erling Hoh and I wrote a book on the subject titled The True History of Tea (Thames & Hudson, 2009) in which we showed that tea-drinking did not become common in the East Asian Heartland until after the mid-8th century AD, when Lu Yu (733-804) wrote his groundbreaking Classic of Tea (ca. 760-762) describing and legitimizing the infusion.

Since people in the Chinese heartland were not regularly drinking Camellia sinensis qua tea before the mid-8th century, I long suspected that they did not have a Sinograph for tea (MSM chá) either.  Rather, based on my reading of texts and inscriptions dating from the 7th c. AD and earlier, I hypothesized that the character now used for "tea", namely chá 茶, was a sort of rebranding (by removing one tiny horizontal stroke) of another character, tú 荼 ("bitter vegetable").

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Really weird sinographs, part 3

We've been looking at strange Chinese characters:

"Really weird sinographs" (5/10/18)

"Really weird sinographs, part 2" (5/11/18)

For a sinograph to be weird, it doesn't need to have 30, 40, 50, or more strokes.  In fact, characters with such large numbers of strokes might be quite normal and regular in terms of their construction.  What makes a character bizarre is when its parts are thrown together in unexpected ways.  On the other hand, characters with only a very small number of strokes might be quite odd.  Two of my favorites are the pair 孑孓, which are pronounced jiéjué in Modern Standard Mandarin and together mean "w(r)iggler; mosquito larva".

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Tangut workshop at Yale

On the weekend of January 19-20, 2018, there was a Tangut Workshop at Yale University.  Organized by Valerie Hansen and sponsored by the Yale Council of East Asian Studies, this was an intense, exciting learning experience for the 35 or so people who were in the room most of the time.

Many readers may be scratching their heads and asking, "Tangut?  What's that?  And why should we at Language Log be concerned with it?"

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Translating the I ching (Book of Changes)

For the last two decades or so, my brother Denis and I have been working on a translation of the Yìjīng 易經 (Classic of Changes).  We shall probably finish the first draft within a year.

Of all the Chinese classics, the I ching is the one that most Sinologists do not want to touch because of its maddening opacity.  In this regard, it is worth quoting at some length the words of James Legge (1815-1897), the Victorian translator of all the Confucian classics, a monumental achievement that still stands today as an invaluable resource for anyone who wishes to acquaint him/herself with these essential texts of early Chinese civilization.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Mao Zedong's "three jewels"

On the eve of the establishment of the PRC, Chairman Mao referred to united front (tǒngyī zhànxiàn 統一戰線) work as one of the Party’s “three great fabao” (sān gè dà fǎbǎo 三个大法宝).  So what is a fabao, what did Mao mean by that expression, and where did he get it?

Mao's "fabao" is often glossed as "magic weapon" or "secret weapon", and it seems to be a reference to the "Three Jewels / Treasures" (sānbǎo 三宝 / 寶; Skt. triratna) of Buddhism: the Buddha (Fó 佛), the Dharma (fǎ 法, the "Law" or "Doctrine" of Buddhism), and the Sangha (sēng 僧, the community of Buddhist monks and the monastic order to which they adhere).

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Utterly lost in translation

During a search for something else, I happened upon this page at the Bible Study Tools site. It provides a nice reminder (for the two or three people out there who might still need it) of the fact that it's dangerous to trust websites, in linguistic matters or in anything else. As the screenshot shows, it purports to show Psalm 86 in two parallel versions, the Latin Vulgate and the New International Version.

"Filiis Core psalmis cantici fundamenta eius in montibus sanctis" is translated as "Hear me, Lord, and answer me, for I am poor and needy." The correct translation is debatable, but the first four words mean "A song psalm for the sons of Korah", and the rest means either "Its foundations are in the sacred hills" or (according to the Revised Standard Version) "On the holy mount stands the city he founded." Verse 2, "Diligit dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob" (roughly, "The Lord loves the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob") is translated as "Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God." The third verse begins Gloriosa dicta sunt ("glorious things are spoken") but is translated as "have mercy on me". This is worse than the worst botch I ever saw from Google Translate. And I suspect human error is to blame.

Read the rest of this entry »

Comments off

Chinese, Greek, and Latin, part 2

[This is a guest post by Richard Lynn.  It is all the more appreciated, since he had written it as a comment to "Chinese, Greek, and Latin" (8/8/17) a day or two ago, but when he pressed the "submit" button, his comment evaporated.  So he had to write the whole thing all over again.  I am grateful to Dick for his willingness to do so and think that the stimulating results are worth the effort he put into this post.]

James Zainaldin’s remarks concerning the Lunyu, Mencius, Mozi, Zhuangzi, and the Dao de jing, his frustration by the limits of grammatical or lexical analysis, that is, the relative lack of grammatical and lexical explicitness compared to Greek and Latin texts, is a reasonable conclusion — besides that, Greek and Latin, Sanskrit too, all are written with phonetic scripts — easy stuff! But such observations are a good place to start a discussion of the role of commentaries and philological approaches to reading and translating Literary/Classical Chinese texts, Literary Sinitic (LS). Nathan Vedal’s remarks are also spot on: “LS is really an umbrella term for a set of languages. The modes of expression in various genres and fields differ to such a high degree that I sometimes feel as though I'm learning a new language when I begin work on a new topic.”

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Chinese, Greek, and Latin

More than a year ago, I made this post:

"Which is harder: Western classical languages or Chinese?" (3/6/16)

In that post, I described a sense of anxiety that seems to pervade the venerable discipline of philology, which seemed to be in the process of morphing into something called "Classical Studies".  This feeling of uncertainty about the future of our scholarly disciplines was (and is) true both of Sinology and of Greek and Latin learning.  (See also "Philology and Sinology" [4/20/14].)

In last year's post, I highlighted an essay by Kathleen Coleman on the blog of the Society for Classical Studies (SCS):  "Nondum Arabes Seresque rogant: Classics Looks East" (2/2/16).  Coleman describes how she asked one of her graduate students, James Zainaldin, who was learning Chinese (evidently Mandarin) at the time to compare his experience with that language to what he had experienced learning Greek and Latin.  I remember thinking at the time that Professor Coleman was expecting quite a lot from James, since learning Modern Standard Mandarin (MSM) and learning Literary Sinitic / Classical Chinese (LS / CC) were two very different tasks.  I expressed that uneasiness with the task that Professor Coleman had set James, yet remarked that he had nonetheless made a number of significant observations.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

GA

One of my favorite Chinese words is GANGA (pronounce as in "Lady Gaga", but put a nasal at the end of the first syllable).  It is so special and has had such a deep impact upon me since I began learning Chinese half a century ago that, in this post, I shall refer to it simply as "GANGA", in capital letters only, except when discussing its more precise pronunciation, derivation, meaning, and written representation in Chinese characters.  Referring to this unusual word as "GANGA" is meant to emphasize the iconic quality it has for me personally, in the sense that its nature reveals many verities about Sinitic languages and Chinese writing.

Read the rest of this entry »

Comments (52)

Sinological suffering

Since I became a Sinologist in 1972, hardly a day has passed when I didn't spend an hour or two vainly searching for a character or expression in my vast arsenal of Chinese reference works.  The frustration of not being able to find what I'm looking for is so agonizing that I sometimes simply have to scream at the writing system for being so complicated and refractory.

Read the rest of this entry »

Comments (56)

Inflection in Georgian and in English

Helen Sims-Williams has a new post on The Philological Society Blog:

"Understanding the loss of inflection" (11/23/16)

Helen takes what might superficially seem to be a dry and dreary topic and turns it into a lively, stimulating essay.  Here's how it begins:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Old Sinitic reconstructions and Tibeto-Burman cognates

[The following is a guest post by Tsu-Lin Mei.]

—————-

The Old Chinese reconstruction of Gong Hwang-cherng and James Matisoff is not only internally consistent, but can be shown to have a Tibeto-Burman counterpart through Sino-Tibetan comparative studies.  Gong Hwang-cherng's Collected Papers on Sino-Tibetan Linguistics 龚煌城, Hàn-Zàngyǔ yánjiū lùnwén jí《汉藏语研究论文集》(2002) has about 300 cognate sets — involving Old Chinese, Written Tibetan, Written Burmese, and reconstructed Tangut. I am writing a paper whose purpose is to unite Gong's work with Zàng-Miǎn yǔzú yǔyán cíhuì《藏缅语族语言词汇》(Lexicon of Tibeto-Burman languages), edited by Huang Bufan 黄布凡 (1992). So far I have 142 cognate sets and can testify that Gong's cognate sets on the whole hold water.

Read the rest of this entry »

Comments (13)